从审美情趣看英文电影对白的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从审美情趣看英文电影对白的翻译   [摘要]电影作为现代社会最普遍的大众传播媒介,有着极为丰富的审美内涵。英文电影对白的翻译则是视觉文化与翻译研究的一个重要领域。   [关键词]审美情趣;英文电影;对白;翻译      随着翻译实践的文化转向,越来越多的文化现象开始被一些翻译工作者所关注。视觉文化,对哲学、美学、语言学、符号学、传播学和文化生产等领域都产生了深刻的影响。翻译文化,也不可避免地遭遇到这种新文化的冲击。电影翻译则是视觉文化与翻译研究的一个重要领域。电影翻译的实践绝不是一个简单的传达过程,在画面、人物口型和声音的影响下,它是通过什么策略来完成语言换码和语言构型的,这种超文本的翻译又是如何被观众所接受,这些问题都有广阔的探讨空间。   众所周知,电影题材大多来源于生活,从生活中提炼出来的艺术是最高形态的审美对象,具有高度的美学特征。每一个审美主体,由于所处的生活状况,自身的审美素养、审美理想和审美观念的不同,对于审美对象,就会有不同的审美感受和审美认知,因此,导致的审美情趣也各不相同。电影翻译有其特殊性。图像的大量涌入不可避免地打乱了文字原有的叙事格局,读者的视觉关注从对文字的联想和体味转向对图像的揣摩和适应,这就要求电影语言要关注画面,关照人物。本文以英文电影汉译为例,从以下几个方面探讨受众的审美情趣所在。      一、异化翻译展现异域风情      电影作为文化传播的一种方式,有着丰富的文化内涵,因而在翻译时不仅是文字翻译,更是文化翻译。在翻译过程中,对于文化因素的处理主要有两种手法:以源语文化为认同的(异化)原则和以目标语为归宿的(归化)原则。由于世界文化的昌盛繁荣是以文化的多样性为基础,各国各民族都要借鉴异族文化并从从中反省自身,所以异化原则现在已占据上风。   但电影翻译又有区别于其他翻译的特殊性,即译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众,因而电影翻译要把握好归化和异化的“度”,尽可能保留源文的语言和文化特色。异化程度有赖于媒体对外来典故、俗语、比喻等的推广和普及;但译文又不能过于归化,造成源文语言和文化特色的丧失。比如“丘比特的箭”、“特洛伊木马”等文化意象多数观众还可以接受,如果出现 “亚当的喉咙”、“年轻的黛安娜”之类的很多人就不知所云了。      二、画面与译文和谐一致      美妙的电影译文可以“迷惑”观众,他们在欣赏影片时全然忘记了那一个个鲜活的人物形象根本不懂汉语。那是由于翻译重构了声画同步的形式美,这一重构的视听艺术能最大限度地模拟现实,创造出酷似“真实”的艺术空间。译者也可以切身感受到仅仅达到文字上的“忠实”和 “通顺”是不够的,译文要转化为配音演员的声音,让观众在瞬间去接受,所以必须使之与人物表情和口型相吻合,才能求得逼真的艺术效果。观众可以从很多优秀的译制片中感受到这一点,比如在影片“Vertical Limit”《垂直极限)))中安妮和父亲的一段对话:   Farther: Now cut the damn rope! Cut it!   Annie: Don’t do it.   Farther: It doesn’t matter about me, just cut it!   Annie: No!   Farther: We’re running out of time here.   We’re running out of time here. 一句简单的话可以有多种译法:没时间了;我们剩下的时间不多了。可是考虑到该句的长度和演员的口型,后一种译法较为妥当,再加上配音演员的语气润色,观众可以感受到当时情势的危急和紧迫。      三、译文与人物角色融为一体      电影艺术主要是对观众的视觉起作用的。在很大的意义上讲,正是指观众看电影时从视觉上 (还有听觉上)直接受着演员饰演的角色的行为动作的感染,影片的思想是通过人物形象的性格特征和人物形象之间的关系、矛盾冲突体现出来的,观众看电影,首先是看影片中人物形象内心深处的思想感情。因此译者必须揣摩原作中各式各样的人物形象和言谈举止,把自己融化在作品的境界里,使观众得到艺术的享受。   看过动画片“The Lion King” 《狮子王》的中国观众一定还记得影片中那位成熟有远见的“老狮王”和那个天真活泼的小狮子,观众正是从他们的语言中感受到角色特征给予人们心灵的震撼。请看下面的一段对白:   Mufasa: Look, Simba, everything the light touches is our kingdom.   Simba: Wow!   Mufasa: A king’s time as ruler rises and falls like the

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档