- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中西文化差异解析电影字幕翻译
[摘 要] 伴随着全球一体化的深入,中国人学习外语的热情日益高涨,看电影学英语作为寓教于乐的英语学习方式日益受到英语爱好者的喜爱。本文以第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》为例,探讨了中英文化差异对电影字幕翻译中词句翻译和情境叙述风格翻译的影响,希望为英语爱好者更好地学习英语、了解西方文化、提升翻译素养提供帮助。
[关键词] 中西文化差异;《国王的演讲》;字幕翻译
随着全球化进程的不断深化,中国与西方国家联系的不断加强,看电影作为一种寓教于乐的英语学习方式越来越受到英语爱好者的推崇,电影字幕作为观看者学习英语的媒介起着重要的作用。本文以第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》为例,详细探讨了中西文化差异对电影字幕翻译的影响,以期为英语爱好者的英语学习、文化学习及翻译素养的提升以启迪。
一、中西文化差异对电影字幕词句翻译的影响
(一)中西文化差异对电影字幕词汇意义翻译的影响
在语言的各种要素中,词汇要素是最基本的要素。各种语言在其独特的社会制度和文化背景中,必然会产生有别于其他文化的内涵意义,所以文化差异主要表现在词汇所包含的内涵意义上。[1]汉英词语内涵意义的差异主要通过词语的感情色彩和义项体现,所以在电影字幕翻译时要注意汉英词语在这两方面的不同。
在不同的文化背景下,汉英表示同一概念词汇的感情色彩体现出了不一致性,即汉语中的褒义词,在英语中可能是贬义,而汉语中贬义的,在英语中可能是褒义。如在《国王的演讲》中,当约克公爵在电梯上向他的夫人伊丽莎白询问罗格医生的情况时,她答道:“Oh,dear,perhaps he??s a Bolshevik.”“Bolshevik”是翻译的难点,由于存在中西不同的感情色彩,若直译为 “布尔什维克”,无法准确地体现出该词的感情色彩。因为当时的英国反对革命,所以在翻译时应注意该词体现了说者的贬义情感,所以应译为“哦,亲爱的,也许他是个共产分子”。
中英文化的差异导致了汉英语言间很少有意义完全相对应的词语。汉语词语意思较为稳定,而英语单词多为多义词,呈现出多个意思。如电影中,老国王去世后,在遗嘱中对约克这样评论道:“Bertie has more guts than the rest of his brothers…put together.”其中“guts”有多种意思,“(1)内脏,肠子;(2)勇气,决心;(3)(尤指机器的)内部结构。”[2]在此处“guts”取自释义(2),整句话应翻译为“伯蒂比他所有的兄弟加起来……都要勇敢”。
(二)中西文化差异对电影字幕句法结构翻译的影响
由于中国文化崇尚集体主义,西方文化崇尚个人主义,使得汉语具有隐性语法特征,而英语具有显性语法特征,这就导致了汉、英在句子结构上出现了很多差异,如汉语重意合句,英语重形合句;汉语喜人称,英语喜物称;汉语多主动句,英语多被动句;汉语好重复句,英语好简洁句。以上文化差异对句子结构的影响在电影《国王的演讲》字幕翻译中都有体现。
汉语语法以神统形,英语语法以形摄神,[3]这就导致了在句子结构上最明显的差异为汉语句子重意合,而英语句子重形合。即汉语的句法关系主要追求句子意思表达的清晰,不强调形式上的完整;而英语的句法关系则比较注重句子结构形式的完整和逻辑关系的合理。
在电影中,约克公爵第一次演讲失利后,他的夫人伊丽莎白找到罗格医生的语言矫正诊所帮他治疗口吃,他们见面后有这样的一组对话,“But I??m afraid you??re late.”和“Yes,I??m afraid I am.”这是两个典型的英语形合句,但在翻译时要体现汉语的意合特点,即句子结构松散但表意清晰,所以第一句应译为“你迟到了”。第二句应译为“是的,恐怕是的”。以上两句话的转译更符合中国人的表达习惯,更有利于中国观众对影片内容的理解。
由于汉语以“万物皆备与我”的思维方式为主导,注重主体性思维,倾向于从自我来叙述客观事物或者叙述人及其行为或状态,多用人称,其主语为“有灵主语”;而英语喜欢让事物以客观的口气呈现,不用人称叙述,其主语为“无灵主语”。表现在句子结构的翻译上,汉语句子多以动词为中心,以时间顺序为句子结构的逻辑顺序,层层推进,呈现出流水形的结构;而英语句子以主语和谓语为中心,分层展开,呈现树形结构。
在电影《国王的演讲》中,由于老乔治患了重病,大卫被召回,在和约克见面后,以为是父亲为了召回他使的苦肉计,所以说道,“Old bugger??s doing this on purpose.”在这句话中,“old bugger??s doing”是“无灵主语”,但是在翻译时要结合汉语的特点,即汉语重视“天人合一”的思想,喜欢用“有灵”充
您可能关注的文档
最近下载
- 13D101-1~4 110KV及以下电力电缆终端和接头.docx VIP
- 2025年高考化学(黑吉辽蒙卷) 真题详细解读及评析.docx
- 干式系统的工作原理.ppt VIP
- 周杰伦所有歌词(14张专辑-包括床边的故事)呕心沥血已经整理完毕可打印.doc VIP
- 英国文学史17th--Century-English---Literature4.ppt VIP
- 子宫颈癌筛查规范(2025年)解读课件PPT.pptx
- word模板:简约企业新闻报刊报纸排版设计word模板.docx VIP
- 露天矿开采(共117张课件).pptx VIP
- 人教版高中英语必修第一册Unit 2 教学课件 Reading and Thinking and Thinking.ppt VIP
- 2023心房颤动诊断和治疗中国指南(第二部分).docx VIP
文档评论(0)