- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影片名“一片多译”原因与对策
英文电影片名“一片多译”原因与对策
摘 要: 在大量英文电影涌入国内的同时,“一片多译”的现象屡见不鲜。本文通过对不同地区英文电影片名翻译进行比较,试图找出产生这种现象的原因,并提出解决这一问题的对策。
关键词: 英文电影片名 “一片多译”现象 翻译方法 文化因素
一、引言
近年来,电影作为一种娱乐方式又重新焕发出新的活力。大量英文电影随着中国文化市场的开放,不断涌入国内。在英文电影引进国内的时候,一个好的电影译名不仅有利于该电影在国内电影市场的宣传,而且能促进中西方文化的交流。然而,纵观当今英文电影片名的翻译,存在各地区译名不统一、不规范的“一片多译”现象。本文通过对电影片名翻译特点的分析及各地区翻译差异的比较,试图找出解决“一片多译”问题的对策。
二、英文电影片名翻译的特点
一部好的电影是编剧精心构思的产物,而一个好的片名则更是编剧反复推敲的结果。电影片名高度概括了影片的内容,凝练了影片的主旨,它是观众了解电影的一扇窗。
电影片名的翻译具有以下特点。
首先,通俗易懂。电影是大众传媒,是供普通百姓娱乐欣赏的艺术。电影要赢得市场,就必须先赢得观众。[1]因此片名要言简意赅,避免使用专业性很强或是晦涩生僻的词汇,要让观众一目了然。
其次,电影作为一门艺术,片名应具有艺术性和创造性――生动形象、富有艺术魅力的译名能产生巨大的商业效果,在很大程度上,电影片名的好坏直接影响到电影是否受欢迎。
最后,中西文化差异是电影片名翻译的又一个特点。纵观西方知名电影,常常以主人公的名字或以故事发生地作为片名,简单直白、毫无修饰;而国内的电影则在命名上字斟句酌,往往想要达到“语不惊人死不休”的境界。因此在翻译英文片名时,既要保持原影片的原汁原味,又要符合中西方的文化习惯。
三、英文电影片名翻译存在的问题和原因
西片译名眼下最突出的问题是混乱、不统一,不“到位”。[2]同一部影片的译名良莠不齐,常常导致观众重复观看、浪费财力和精力。
片名翻译的混乱、??统一集中表现在国内各个地区译名的差异上。翻译不仅是一种语言转换过程,而且是一种文化转换过程,因此在翻译电影片名时,难免会因为不同地区的风俗习惯差异造成译名的不同。而片名翻译的不“到位”现象则表现在片名一味追求商业效果而远远偏离了电影本身的内涵,因而失去了应有的艺术性与创新性。提起电影片名翻译的成功之作,人们想起来的往往是几部经典电影,如《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《乱世佳人》(Gone With the Wind)等,然而谈到近几年的电影片名翻译,却鲜有能让人印象深刻的。
要想找到解决这些翻译问题的对策,就必须从分析比较各地区翻译风格和特点入手。
1.英文电影片名在内地及港台地区的译名比较
下面就分别对三个地区英文电影译名加以分析,并总结出不同地区的翻译特征。
(1)内地片名翻译
内地的片名翻译有着严谨认真的特点,在翻译过程中大多采用直译的方法,译名既忠实于原影片的主旨,又常采用贴合内地观众审美观的词句强化艺术效果。例如:电影The Sound of Music翻译为《音乐之声》,四字短语凝练地表达了作品的故事背景,让人一目了然。又如曾获多项大奖的经典影片Forrest Gump,译者从互文性的视角,巧妙地借用了鲁迅先生的《阿Q正传》,将其译为《阿甘正传》,让中国观众感到十分亲切,也易于让人联想到这是一部人物传记题材的电影,可谓是直译的成功典范。
然而直译方法存在明显的缺点,那就是不考虑电影本身蕴含的文化因素,容易产生硬译、死译的现象,让观众很难理解,更不能产生任何商业效果。
(2)香港地区片名翻译
香港地区电影片名翻译具有明显的商业性质和地方特征。①使用大量的方言俗语。如系列影片The King’s Speech译为《皇上无话儿》,The Princess Diaries译为《走佬俏公主》。②香港地区由于受到西方文化的影响较大,在翻译电影片名时常用英文翻译英文。如Burn After Reading译为《CIA光碟离奇失窃案》,TYCUS译成《Y2K大毁灭》。③常使用大量刺激、煽情的文字吸引观众。港人多喜看警匪片、武打片,因此译名中常使用“龙”、“虎”、“王”等类似的字眼,如《绝地威龙》(Derailed)、《森林之王》(The Jungle Book)等。
带有明显地方特征的译名不仅失去了艺术性,而且若是被其他地区引用,会让观众如堕五里雾中。片名的翻译本身就是一个传播文化的过程,而这样的翻译不仅不能达到文化交流的目的,反而会产生文化隔阂,翻译的功能之一是文化交流,而不是文化蒙蔽。[3]
(3)台湾地区片名翻译
台湾地区翻译的风
您可能关注的文档
最近下载
- 浙江省金砖联盟2024-2025学年高一上学期期中联考语文试卷(含答案).pdf VIP
- 创投行业的介绍.pptx VIP
- 视频处理软件:Adobe Premiere Pro二次开发_(10).转场效果脚本开发.docx VIP
- 上海华虹(集团)有限公司909工程升级改造——华虹集团建.PDF VIP
- 视频处理软件:Adobe Premiere Pro二次开发_(9).常用视频效果脚本开发.docx VIP
- 礼记:大同.ppt VIP
- 视频处理软件:Adobe Premiere Pro二次开发_(8).媒体文件导入导出脚本.docx VIP
- 视频处理软件:Adobe Premiere Pro二次开发_(7).项目和序列管理脚本.docx VIP
- 2024-2025学年七年级语文下学期期末真题分类汇编文言文阅读(湖南专用).docx VIP
- 视频处理软件:Adobe Premiere Pro二次开发_(6).视频处理自动化流程.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)