解译英语长句四步曲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解译英语长句四步曲

解译英语长句四步曲   摘要:英语长句一直是英语学习者学习路上的拦路虎。本文以如何破译英语长句为研究对象,分析了英语长句的特点后,在实践研究的基础上总结了英语长句的四步曲,并以实例对四步曲进行了解析。   关键词:长句;四步曲;翻译      在英语语言中,句子是人们表达思想进行交流的基本语言单位,而有时候为了表达复杂的思想,就采用了许多长句,而这些英语长句就成为了阅读者的障碍。尤其是对于英语为非母语的英语学习者来说,英语长句不仅影响了学习者对文章内容的理解,同时也在很大程度上影响了阅读速度的提高。   英语长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子,一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕,嵌套,也可能并列,平行。英语长句经常采用短语套短语,从句套从句的方式,将大量信息有机地融为一体,使其思维缜密,表达紧凑,层次感强。因此有人将英语句子比作树式结构,认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去犹如一棵大树,主干粗壮明显,枝条交错蔓生。   在日常的教学实践中,笔者尝试以四步曲的教学步骤来帮助学生解译英语长句,并且取得了一定的教学效果,下面我将详细解释长句的四步曲。   第一步:化繁为简,主干凸显。面对英语长句,首先要综合分析整个句子,删去交错蔓生的枝叶,使句子的主干凸显出来。   例1:Once you know what you can recycle, look for products that come in the containers that you know you will be able to recycle when the products are all used up.   分析:这个句子虽然看似复杂,两个that 和一个when引导时间状语从句,但细心分析,不难发现句子的主干就是look for products,句子主要意思就是要寻找一种产品。   例2:General Motors is proving that advanced technology can remove the automobile from the environmental debate and reduce our dependence on petroleum.   分析:句子的整体结构清晰,句子的主干为General Motors proves something. 通用公司证明什么事情。典型的主谓宾结构。但是由于宾语从句句式??长,使整个句子结构变得复杂。   第二步:捋清枝干,层次分明。找到句子的主干后,紧接着就是要集中精力对付交错蔓生的枝条。找出枝条之间的逻辑关系,使整个句子的层次逐渐清晰明了。   例1中第一个that引导的定语从句用来修饰products,第二个that同样引导一个定语从句,不过是用来修饰containers.以及还有一个when引导的时间状语从句。   例2句子主干中包含了一个现在进行时态,表示正在进行中。宾语从句里由and连接了两个并列的动宾结构,即remove something and reduce something.   第三步:组词成句,各个击破。了解句子的主干,以及各个修饰部分的逻辑关系后,紧接着就是要以枝干为单位,翻译成汉语。即将英语长句划分为一个个的小句,然后各个击破,译成相对应的汉语短句。如例1中有5个小句:   ① once you know what you can recycle   ② look for products…   ③ products that come in the containers   ④ container that you know you will be able to recycle   ⑤ when the products are all used up   相对应的汉语短句:   ① 一旦了解什么你可以回收利用   ② 寻找产品   ③ 装在容器里的产品   ④ 你知道可以被回收利用的容器   ⑤ 当产品用完了   第四步:调整语序,精雕细琢。在将英语翻译为汉语时,有必要按照汉语的行文习惯来调整各个小句的顺序,使其从结构上符合汉语的表达习惯。其次,在文字表达上,英语和汉语之间也存在的一定的差异性,所以在翻译成句后,应再对整个句子进行语言上的润色。   如例1 如果只是纯粹地将各个小句整合,句子译为:一旦了解什么你可以回收利用,寻找装在容器里的产品,你知道可以被回收利用的容器,当产品用完时。小句之间简单的拼接,没有逻辑,且表意不明。改译:一旦了解哪些是你

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档