阐释学视角下译者主体性与散文翻译问题——以《不朽的失眠》翻译为例-translators subjectivity and prose translation from the perspective of hermeneutics - taking the translation of.docxVIP

阐释学视角下译者主体性与散文翻译问题——以《不朽的失眠》翻译为例-translators subjectivity and prose translation from the perspective of hermeneutics - taking the translation of.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释学视角下译者主体性与散文翻译问题——以《不朽的失眠》翻译为例-translators subjectivity and prose translation from the perspective of hermeneutics - taking the translation of

ii阐释学视角下译者主体性与散文翻译问题 摘 要摘 要随着翻译实践的深入与成熟,以及翻译理论的不断完善,近年来学术界关于译者 主体性的讨论越来越热烈,对这一现象的认识也在不断加深。译者,这个在以往翻译 活动中常处于边缘对位,不断受到作者、作品和受众制约的角色,如今渐渐丰满了起 来;在翻译活动中的地位不断提升。而在散文这种集欣赏与达意与一体的文学体裁当 中,翻译活动更是无时无处不彰显着译者主体性的元素。有鉴于国内外学者在相关研 究中,多偏重理论分析的事实,本文则从实践出发,以张晓风先生最新散文集《不朽 的失眠》为案例,从阐释学的视角探讨译者主体性与散文翻译中的常见问题及解决办 法。也即运用阐释学固有的“视域融合”、“理解的历史性”等理论,以及乔治·斯坦 纳阐释翻译理论中“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”的过程进行分析,解决诸如模 糊表达查证、文化现象的翻译、理解与表达的协调以及敏感信息处理等具体问题。笔 者衷心希望相关的研究分析能够为后来翻译实践提供参考;并为后期的理论研究提供 新的角度与灵感。关键词:译者主体性,阐释学,不朽的失眠,案例分析作 者:徐孝飞 指导教师:马伟林iiiiABSTRACT On the Translator’s Subjectivity and Problems in Prose Translation from the Perspective of HermeneuticsABSTRACTAlong with the development and maturity of translation practices as well as the promotions of translation theories, the translator’s subjectivity has become a heated topic in related academic circles recently. Meanwhile, people’s cognitions toward the very phenomenon have also deepened. Formerly marginalized and restricted by authors, original works and readers, translators now gradually get out of these adversities and improve their positions in translation activities. Furthermore, the factors of translator’s subjectivity even get much more obvious and influential in prose translation which demands for a translator’s sensibility on both content and aesthetic. Differing from most of those relevant studies made by the scholars at home and abroad, which put more emphases on theories, this thesis would probe into concrete problems in prose translations and their connections to the translator’s subjectivity from the perspective of Hermeneutics such as the fusion of horizons and the historicity of comprehension. By referring to George Steiner’s original theories on the process of translation, namely, trust, aggression, import and restitution, the thesis would, taking Immortal Sleeplessness, the latest prose works of Zhang Xiaofeng as an example, make careful studies on the related problems in prose translation such as check of fuzzy expressions, translation of un

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档