归化视域下旅游文本的翻译——《luxos西班牙春夏期奢华旅游攻略》的翻译报告-translation of tourism texts from the perspective of domestication - a translation report of luxos spanish luxury tourism strategy in spring and summer.docxVIP

归化视域下旅游文本的翻译——《luxos西班牙春夏期奢华旅游攻略》的翻译报告-translation of tourism texts from the perspective of domestication - a translation report of luxos spanish luxury tourism strategy in spring and summer.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化视域下旅游文本的翻译——《luxos西班牙春夏期奢华旅游攻略》的翻译报告-translation of tourism texts from the perspective of domestication - a translation report of luxos spanish luxury tourism strategy in spring and summer

万方数据万方数据湘潭大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所 取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任 何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡 献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的 法律后果由本人承担。作者签名: 日期: 年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意 学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文 被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编 入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇 编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:导师签名:日期:日期:年年月月日日摘要本翻译实践报告以笔者兼职翻译的“Luxos 西班牙春夏期奢华旅游攻略”为 研究对象,是针对此次翻译实践而做的总结报告。报告主要由四个部分组成,首 先笔者在任务描述对本次实践进行了一个总体概述,主要介绍任务委托方的性 质、委托方对项任务要求;然后笔者描述了整个翻译过程,包括译前准备、翻译 流程以及译后校审这三个过程。接着,在本报告的核心部分即案例分析部分,笔 者以“Luxos 杂志西班牙春夏期奢华旅游攻略”的中文译文作为分析材料,先对 原文文本特征进行了分析;然后根据文本的性质,笔者选择归化作为策略指导, 并举例分析在翻译过程中遇到品牌名称、复杂地名以及长难句时,如何以归化这 一总策略做为指导,将拆译、增补、重组这些具方法灵活运用于翻译中。最后在 实践总结部分中,笔者对此次翻译实践进行了简单的总结,分析翻译旅游文本需 要注意的地方,翻译这类文本需要改进的地方并且阐述的笔者在翻译过程中所获 得的经验和教训。关键词: 旅游文本;归化;增补;拆分;重组IAbstractThis report of translation practice, mainly based on my part-time translation practice of the Luxos Spain Spring and Summer Guide, is a summary of thistranslation practice. This report mainly has four parts. Firstly, the writer gives an whole introduction about the translation task, including the brief information of the client, the requirements of the translation in the task description. Secondly, the writer presents characters of the translation text and the specific translation process of the translation task in the process of the task which is the second part of this report. Thirdly, in the case analysis part, third part of this report also the core part of this report, the writer, after analyzing the text, chooses domestication as the main strategy. Then illustrate how to apply different skills such as amplification, splitting and recombination in specific situation when encounter proper noun of luxury brands, complicated geographical names and long difficult sentences. Finally, in the summery and conclusion part, the writer generalizes the translation skills and strategies of tourism text and discuss some key points we need pay attention to when encounter them next

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档