目的论指导下的《大江经纬》翻译实践报告——以“吴越苍茫”的翻译为例-translation practice report of.docxVIP

目的论指导下的《大江经纬》翻译实践报告——以“吴越苍茫”的翻译为例-translation practice report of.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论指导下的《大江经纬》翻译实践报告——以“吴越苍茫”的翻译为例-translation practice report of

独创性声明本人声明,所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得武汉理工大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。签名:日期:关于论文使用授权的说明本人完全了解武汉理工大学有关保留、使用学位论文的规定,即学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权武汉理工大学可以将本学位论文的全部内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存或汇编本学位论文。同时授权经武汉理工大学认可的国家有关机构或论文数据库使用或收录本学位论文,并向社会公众提供信息服务。(保密的论文在解密后应遵守此规定)研究生(签名):导师(签名):日期摘要由于中国软实力的逐步提升,世界人民对中国和中国文化的了解热情日渐高涨,渴望读到介绍中国的翻译作品。随着汉英翻译需求量的增大,中国文化部及时推广外宣翻译工作,各地相关部门也积极参与到向国外推介相关中国文化的翻译活动中。本篇翻译报告的材料即是来源于向外推介中国文化——对外文化翻译研究《大江经纬》的一部分,作者有幸参与了这次的翻译工作,在导师的指导与帮助下完成了其中两个章节的翻译任务。此篇汉英笔译实践报告以《大江经纬》第七章“吴越苍茫”的翻译实践为基础,以目的论为理论框架,在目的论三大基本原则的指导下制定相关翻译策略。报告首先介绍原文本的背景及此篇报告的意义,随之阐述目的论的概念、发展及基本原则,即:目的原则、连贯原则和忠实原则。接着报告分别列举在三大基本原则指导下的翻译实例和翻译策略,以及翻译过程中的难点:中国文化负载词的翻译、意象翻译和诗歌翻译。在此基础上,此篇报告陈述了对“吴越苍茫”翻译活动的总结和反思,并指出其不足。综上所述,目的论及其三大原则不仅理论基础强大,而且对具体的翻译实践,特别是对外宣翻译活动具有指导意义。关键词:目的论;大江经纬;翻译实践IAbstractAsthesoftpowerofChinaisrising,thereisanincreasingenthusiasmforChinaandChinesecultureamongpeopleintheworld,whoareeagertoreadthetranslationaboutChinaandofChineseliterature.Herein,owingtothegrowingneedofC-Etranslation,ChineseMinistryofCulturetimelypromotesthetranslationofpublicitymaterialsandallrelevantdepartmentstakeactivepartsinC-EtranslationsoastopromoteChineseculturetotheworld.Andthematerialofthispracticereportisoneoftheculturaltranslationworks:TheYangtzeRiverandItsTributaries,whichintroducesallaspectsoftheYangtzeRivertotheworld.Luckily,theauthorhasgotachancetoparticipateinthistranslationandfinishedtwochaptersofthetranslationtaskthankstotheguidanceandhelpofthesupervisor.ThisisapracticereportontheC-EtranslationoftheseventhchapterVastLandscapeinWuandYuefromthebookTheYangtzeRiverandItsTributaries.ItanalyzesthetranslationcasesundertheguidanceofthethreebasicrulesofSkoposTheory.Firstofall,thebackgroundofsourcetextandthesignificanceofthisprojectareintroduced.ThenaliteraturereviewoftheSkoposTheoryispresentedanditsthreebasicrules:skoposrule,coherenceruleandfidelityrule.Undertheguidanceofthesethreerules,d

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档