目的论视角下的影视字幕翻译——以情景喜剧《成长的烦恼》为例-translation of movie subtitles from the perspective of skopos theory - taking the sitcom growing pains as an example.docxVIP

目的论视角下的影视字幕翻译——以情景喜剧《成长的烦恼》为例-translation of movie subtitles from the perspective of skopos theory - taking the sitcom growing pains as an example.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下的影视字幕翻译——以情景喜剧《成长的烦恼》为例-translation of movie subtitles from the perspective of skopos theory - taking the sitcom growing pains as an example

摘要随着科技的发展及传媒的多元化,特别是影碟机、网络等多种传播媒体的普及,来自外国的影视作品以前所未有的速度进入我们的生活。在闲暇时间欣赏外国的影视作品,不仅是日常生活中不可或缺的休闲娱乐方式,也是跨文化交流的重要手段。然而,如此大量涌入的影视作品,仅靠国内几个译制片广费时费力的传统翻译配音手段,无疑远远无法满足观众的需求。因此,配以字幕翻译的原汁原昧的影视作品开始受到人们的青睐,井日趋流行。近些年来,对影视字幕翻译的研究虽然取得了一定的研究成果,但指导这一翻译行为的理论仍有待完善。本文尝试从功能主义目的论的角度出发,以情景喜剧《成长的烦恼(第一季〉中的英文字幕汉译作为个案进行研究。根据功能主义目的论,翻译目的决定翻译过程。影视字暮翻译的主要目的是在时间和空间因素的制约下,有效地向观众传达相关信息,使其能够更好地欣赏影视作品。为了实现这一目的,译者必须在具体实践中遵循相关的翻译原则并采取特定的翻译策略,阳这些原则和策略则正是本文所关注的焦点。希望通过研究,作者能对影视字幕翻译水平的提高贡献微薄之力,并吸引更多的学者关注影视字幕翻译这一新兴的翻译领域。关键词:影视字幕翻译:目的论:原则:策略:语言层面:文化层面AbstractWiththerapiddevelopmentofscienceandtechnology础wellas由ediversificationofthemedia,especiallywiththepopularityofInt町net,VCDandDVD,moreandmoreforeignaudiovisualproductsbecomeavaílableforChineseaudiences.Watchingforeígnaudiovisualworksinoursparetimeisnotonlyanindispensablewayofent町tainment,butalsoanimportantrneansofcross-cultural∞mrnunication.However,itisirnpossibleforChinasstudiostodubandcaptainalltheforeignaudiovisualworks.丁h町efore,inord町tomeettheaudiencesr叫uirernentforsuchproducts,pω-plechoosetoshowforeignaudiovisualworksbyaddingChinesesubtitlesatthebottomofthes町e棚,with伽eoriginalsoundretained.Gradually,伽iskindoftranslatingforeignaudiovisualworkshasbecomemoreandmorepopular.Inrecentyears,researchesonsubtitletranslationhavemadec自tainachievements,butthωriω∞nc创咀ngsuchtranslationpracticearefarfrombeingsatisfactory.白白thesisanalyzestheE-CtranslationofsubtitlesinGrowingPains(lstSeason)fromtheperspectiveofSkopostheorie.AccordingtoSkopostheorie,intranslation,theendjusti自ω伽emeans.机lepu币。seofsubtitletranslationístoprovide,withintheconstraintsoftimeandspace,well-translatedsubtitlesthatmayωntributeωagoodunderstandingofwhatishappeningonthescreen.丁oachieve也ispurpose,subtitlersshouldfollowc臼tain伊inciplesandstrategi创intheirtranslationpractice,whicharethemainfocusesofthisthesis.Itísexpected白attheauthorcanmakemeag町contributiontofurth町improvementofsubtitletranslation,and由atmorescholwilldevotetheireffortsωthisresearch町eaforde叩时insights.KeyWords:Audio功sualSubtit1eTranslation;Skopos

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档