目的论视角下汉英对外宣传翻译研究——以唐山外宣材料为例-a study of chinese - english publicity translation from the perspective of skopos theory - taking tangshan publicity materials as an example.docxVIP

目的论视角下汉英对外宣传翻译研究——以唐山外宣材料为例-a study of chinese - english publicity translation from the perspective of skopos theory - taking tangshan publicity materials as an example.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下汉英对外宣传翻译研究——以唐山外宣材料为例-a study of chinese - english publicity translation from the perspective of skopos theory - taking tangshan publicity materials as an example

摘要摘要随着经济全球一体化的不断发展,我国对外开放不断深入,对外经济文化交流日益频繁。外宣翻译在促进中国与世界各地的交往中起着很重要的作用。本文从回顾目的论理论和外宣材料的分析出发,研究了影响外宣材料英译的语言和文化因素,并以目的论为理论依据,提出了翻译策略。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。本文旨在引起更多的外宣翻译工作者对外宣翻译的重视,在目的论指导下,能灵活运用各种翻译策略,使我们的外宣翻译更易于为外国读者所接受。通过大量例证,本文得出结论:目的论确实对外宣翻译实践有很强的指导意义。关键词外宣翻译目的论语言因素文化因素策略AbstractAbstractWiththedevelopmentofglobalization,theeconomicandculturalcommunicationhasincreasedenormously.InternationalpublicitytranslationplaysanimportantroleinpromotingthecommunicationbetweenChinaandforeigncountriesandimprovingChina’simageanditsinfluenceintheworldcommunity.SoproceedingfromtheoverviewofSkopostheorieandinternationalpublicity,thisthesisanalyzesthelinguisticandculturalfactorsaffectingChinese-English(C-E)translation,anddiscussesthestrategiesadoptedinhandlingproblemsfromtheperspectiveofSkopostheorie.BasedonSkopostheorie,translationisapurposefulinterculturalactionandthespecifictranslationSkoposwilldecidethetranslationstrategies.Intheprocessoftranslation,thetranslationisconditionedbymanyfactors.Inordertoachievethepurposeoftranslation,thetranslatorshouldgrasptheintentionofthesourcetexttochoosethepropertranslationstrategiesaccordingtotheintendedfunctionofdifferenttypesofthetexts.ThisthesisaimsatdrawingtheattentionoftranslatorsatlargetothequalityofinternationalpublicitytranslationandtheflexibleadoptionsofvarioustranslationstrategiesundertheguidanceofSkopostheorietoenhancetheacceptabilityofC-Einternationalpublicitytranslationonthepartofforeignaudience.BasedonananalysisofmanyexamplesselectedinTangshan,theauthorcomestoaconclusionintheend:SkopostheorieisfeasibletoguideC-Einternationalpublicitytranslation.KeywordsInternationalpublicitytranslationSkopostheorieLinguisticfactorCulturalfactorStrategyfjltr:,树一一_11%2;/1161.11i(在论文使用授权卢咧比,、争,宫f1龟,事与袅反oLt:.Ih.:.II,缸,旦ifitHf:f-r仇41t丛、...-.1:,L.、考It馆11民tl!.嗣芋Jì.lHt桂芝1.Hlltt崎j,.,j旷111事H主II唱,,i网JJ....)人吉、量毫20/[?s-作ft1:?I捏在手A号A只豆二1鹏to,:llóJ1fl1/1okt6?有Chapter1IntroductionChapter1IntroductionWi

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档