狼图腾文化负载词汇翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
狼图腾文化负载词汇翻译研究

狼图腾文化负载词汇翻译研究   【摘要】《狼图腾》是一部草原生态小说,记叙了学者姜戎在内蒙古插队的生活经历。本文以小说中文化负载词汇作为研究对象,采用文献资料法和逻辑分析法进行研究,探讨其具体翻译方法。通过对比分析发现,译者对小说中大部分文化负载词汇采用了音译(直译)加注法,另一部分采用意译法。这表明根据语境适当的采用音译(直译)加注法可以极大保留作品中文化负载词汇的异域文化色彩,使作品既能保持鲜明民族文化特色又可以实现跨文化交流。   【关键词】《狼图腾》 文化负载词汇 音译(直译)加注法   随着世界全球化的快速发展,文化在国际交流中的作用日益受到人们的关注。作为语言的组成要素,词汇被深深地打上了文化烙印。而文化负载词汇即某一语言群体的特有词汇逐渐成为翻译领域的重要研究内容。在这个过程中,如何真实、规范、生动自如地把原语文学作品中的文化负载词汇译为目的语,成为译者面临的首要问题。本文以美国著名汉学家葛浩文执笔的英译本《狼图腾》为研究对象,分析小说中文化负载词汇的翻译策略与方法。   一、《狼图腾》及其英译本综述   《狼图腾》是一部草原生态小说,生动再现了蒙古草原的壮美与辽阔和草原游牧生活。该部作品是由十几个“狼故事”组成:讲述了上个世纪六七十年代一位知青在内蒙古插队时与草原狼发生的一段感人至深的故事。通过描述自然环境中狼与环境的共生关系,揭示了生态和谐的理念。《狼图腾》从生态层面生动还原了草原生态的内在联系以及狼对草原生态系统的巨大贡献,“草原狼是生物链上不可或缺的一环”。它使人们重新审视草原游牧文化和传统农耕文明以及现代工业文明的关系。   二、文化负载词汇的定义及研究现状分析   词汇作为语言的基本单位,直接的体现某一民族的特色文化。承载一定文化信息的词汇即文化负载词汇。廖七一认为文化负载词汇是指“某一语言群体的特有词汇和习语。这些词汇反映了该民族有别于其它民族的独特文化”。世界各民族由于社会环境和习俗、价值观念、宗教信仰等方面的差异,在历史发展过程中形成了区别于其它民族的文化个性。   翻译是两种语言之间的转换过程。二十世纪七八十年代,翻译由语言学纯文字研究转向文化因素研究。上世纪八十年代后期,由于文化研究在西方文学界的崛起,一大批学者从不同的角度定义翻译。玛丽?斯内尔霍恩主张“把文化纳入翻译研究中来”,形成了文化翻译理论,文化负载词汇在这一理论下应运而生。学者廖七一在《翻译理论探索》中就翻译文化负载词汇的方法进行了研究分析。作者从东西方文化差异入手,分析了如何翻译文化负载词汇,指出文化差异是制约这类词汇翻译准确性的根本因素。还进一步提出了翻译此类词汇的具体方法:“直译(音译)+加注”、“意译”、“文化替换”等。   三、本课题的研究方法和主要观点   本文采用文献资料法和逻辑分析法研究小说中的文化负载词汇。通过表格形式对比原文和译文,分析了翻译过程中文化负载词汇文化信息的语义表述。通过对比分析,发现葛浩文对《狼图腾》中文化负载词汇主要采取了五种翻译方法:音译法、音译加注法、直译法、直译加注法、意译法。进而找出译者翻译文化负载词汇的方法――以音译(直译)加注法为主还是以意译法为主。   四、《狼图腾》中文化负载词汇的翻译分析   由于《狼图腾》是草原生态文学作品,在小说中出现了大量文化负载词汇,主要体现在以下两个方面:首先,反映蒙古文化特色的词汇,如“浩特”、“腾格里”等。其次,反映时代背景的词汇:小说记述二十世纪六七十年代北京知青到内蒙古插队的经历,书中出现了许多以文革为背景的词汇,如“上山下乡”、“知青”、“四旧”等。本文通过考察文化负载词汇的翻译,探讨在当今全球文化一体化的背景下,如何处理文化负载词汇,使作品既能实现跨文化交流又保持鲜明民族文化特色。   1.蒙古族文化负载词汇及其翻译。蒙古语属阿尔泰语系黏着语,主要使用者是蒙古族,他们分布在蒙古高原和东北部分地区,下表列出了蒙古语的文化特色词汇:   表一   序号 文化负载词汇(原文) 译文   1 毕列格 Bilgee   2 额吉 Eeji   3 呼和浩特 Hohhot   表1列出了蒙语中富有民族称谓语和地理名称等词汇。表1中的词汇均采用音译法,即以音表意。它多见于人名,地名等专有名词的翻译。近代以来,汉语音译了大量英文词汇,如幽默(humor),基因(gene)等。同时英语也引入了大量中文词汇,如paper tiger (纸老虎), silk (丝绸)等等。因此,音译可以增加译入语的词汇量,丰富译入语的表达方式。这部长篇小说的标题“图腾”就是一个典范。“图腾”一词源于美洲印地安语,它是一种受部落崇拜的象征,崇拜的对象一般是某种动物或自然现象。在这里译者葛浩文以“Wolf Totem ”作为题目,点明小说主旨

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档