杨柳清风原著与译著语言特色对比分析.docVIP

杨柳清风原著与译著语言特色对比分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杨柳清风原著与译著语言特色对比分析

杨柳清风原著与译著语言特色对比分析   摘 要:《杨柳清风》是英国作家肯尼斯?格雷厄姆创作的儿童文学经典。小说主要围绕鼹鼠、河鼠、老獾和蟾蜍展开,讲述了它们曲折的历险故事,颠扑不破的友谊以及温馨动人的生活。在词汇选择上,译者融进口语化十足的叠词、叹词、拟声词等,在句式转换上,以成语、俗语、谚语为支撑,化长句为简单句,句式灵活多变。在修辞手法上,比喻、拟人、排比随处可见。   关键词:《杨柳清风》 原著 译著 语言特色   《杨柳清风》(The wind of the willows,1908)是肯尼斯?格雷厄姆的代表作,也是英国儿童文学史上的经典小说。故事围绕忠诚天真的鼹鼠、快乐自由的河鼠、智慧善良的老獾和冒失可爱的蟾蜍展开,讲述了它们精彩的历险故事、丰富多彩的生活以及萦绕它们的美丽田园生活画卷,形象地展现了动物们之间可靠的友谊以及杨柳清风中弥漫的浓浓温情。《杨柳清风》展现了“自然、共同体、自由共同构筑起一个乌托邦家园,三者相互映照,形成了生命安全的自然屏障、社会屏障和精神屏障。”(罗良功,2006)   《杨柳清风》“是一部充满童趣、妙趣的儿童文学佳作”(舒伟,2011),以其自生动饱满的动物形象、跌宕起伏的故事情节、浓厚活泼的生活气息与俏皮易懂的口头语言,赢得了儿童和成人的好评,这让周作人等作家在20世纪30年代就开始了对《杨柳清风》的翻译;后来译本原来越多,其中罗良功与刘东霞和译的《杨柳清风》文笔优雅生动,语言处理上十分巧妙。译者在翻译时融进了叠词、叹词、拟声词等,在尊重原著的基础上使之更加符合中国人的语言习惯,更具中国特色。成语、俗语、谚语的运用,使得小说符合儿童的认知能力,无形中拉近了与读者之间的距离,亲切感十足。原文与译著中,比喻、拟人、排比、对偶、重复等修辞手法的运用,使得语言更加优美动人。   一、词汇口语化   “信、达、雅”是重要的翻译原则,儿童文学的翻译应该有更为特殊的要求。“儿童文学翻译是用儿童喜闻乐见的语言,把原作的童趣、童真以及艺术意境传达出来,使小读者在读译文的时候能够像源语儿童读者读原作时那样得到快乐、启发和美的感受”(于素芳,2011)。要想获得与原文一样的教育效果,首先在词汇的选择上应该更强调口语化描述,保持原文的童真童趣,避免使用过于生僻的词语,能用简单语言表达的尽量简单化,避免使用晦涩难懂的词语。趣味性是儿童文学翻译必须注意的,而叠词、叹词,拟声词的使用不仅增强了趣味性,同时也激发了小读者的好奇心,想象自己是其中的某个动物,从而获得更深刻的启发。   《杨柳清风》的原著特别注意音律美。   原文:“We hunger to inquire of each other,to compare notes and assure ourselves that it was all really true,as one by one the scents and sounds and names of long-forgotten places come gradually back and beckon to us.”   译文:“我们迫不及待地相互探询,交流感受,就是要弄清那些感受是不是准确的。要知道那一缕缕芳香、一阵阵声音、一串串早已淡忘的地名,又都一个接一个地逐渐潜回来,向我们召唤呢。”   原文中,“scents ”和“sounds”押头韵和尾韵,翻译时采用了叠词“一缕缕、一阵阵、一串串”,使音律和谐,读起来琅琅上口,听起来声声悦耳。   口语化是这部小说的一大特点,“O my!O my!O my!”和“O,pooh! boating!”都是原著中使用的话语,生活化、个性化展现得淋漓尽致。译文则加入了叹词,“啊,天哪!啊,天哪!啊,天哪!”和“呵,呸,划船。”叹词是表情达意的重要语法手段,叹词的恰当运用,使情感传达得更准确、更充分,使人物个性更突出。叹词的运用使鼹鼠的喜悦之情,蟾蜍的愤怒之意得以充分表现,也凸显了鼹鼠的善良,蟾蜍的高傲。   “Then the pattering began.”和“We really must get all the furniture and baggage and stores moved out of this before those horrid machines begin clicking round the fields.”原著在描写脚步和机器的声音时用的是现在进行时,读者会感觉脚步声正悄悄靠近,机器的声音正在耳畔轰隆。译者则用“叭哒叭哒”,“咔擦咔擦”来形容,拟声词的运用产生了意想不到的效果,使人如闻其声,如临其境。   二、句式转换特色化   翻译决不能墨守成规,句式要灵活转换,懂得英汉两种语言在表

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档