- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国大学生中汉译英Chinglish现象成因与对策
中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策
摘 要:根据中国大学生在英语翻译中出现的“Chinglish”(中国式英语)现象,本文在对中式英语频繁出现在学生练习中的现象进行批判性分析的基础上,将对比汉英两种语言的区别、分析中西方文化差异以及改善英语学习环境,并制定出加强语言基本功训练及提高英语思维方式等教学应对策略。
关键词:大学生;汉译英;中式英语
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2014)03-0206-02
引言
现在翻译能力正处于一个越来越被忽视的地位,通常,非英语专业中普遍出现不会开设翻译课程,只在英语精读课程上下功夫有所涉及,因而造成学生的翻译能力相对低下的局面。对翻译过程中出现“Chinglish” 的现象,学者们做出深入研究。从李文中在《中国英语和中国式英语》一文中的表述可以看出,现在对于表现层次的研究普遍集中在语音、词汇、句法和语篇。张喜丰从语言负迁移的角度对中式英语的表现形式做了一定的论述,表明了中式英语产生的客观性,并且提出了相应的解决策略。鲁晓霞则从认知的角度对大学生写作中产生的中式英语的具体表现形式做了阐释。而目前对于形成原因的探究主要依据“中介语”、“对比分析”、“错误分析”以及“语言迁移”等理论,颜研[1][2]等人则利用皮亚杰的认识发生论理论对中式英语成因的解释做了有益的阐释。
一、成因分析
综合前人的研究成果和分析现今大学生在对英语学习中所面临出现的问题和困难,本文拟从汉语对英语学习的影响;地道英语的掌握程度;中西文化的差异等三方面加以论述。
(一)汉语对英语学习的影响
汉语对于英语学习过程的干扰应该来说是不可避免的,是学习者所面临的一种客观因素。中式英语的产生具有其必然性,因此我们必须想办法来克服它,从而早日掌握地道的英语表达[3]。
例 1:这里的房子将拆掉建地铁车站。
误译: The houses here will be pulled down to build a subway station.
正译: The houses here will be pulled down to make place for a subway station.
汉语属意合型语言, “拆掉房子建地铁车站”的说法事理逻辑关系清楚。英语则属形合型语言,重形态结构与逻辑结构, 所以翻译此句时,应该先说“腾出地方”( to make place/room, 注意: place 和room 前不用冠词) ,然后再说“建个地铁车站”。
(二)地道英语表达的掌握程度
地道英语的表达体现出了学习者自身的态度和学习的努力程度。这是一个主观的影响因素。如果说汉语对英语学习的影响是客观因素难以改变的话,那地道英语表达的掌握程度则是可以控制和改进的。主要分两个部分:错误的表达以及不符合英语语法的表达。
1.错误的表达
错误表达的类型很多,难以一一列举。错误表达主要是因为对于地道英语表达的掌握程度不够,其中主要有词汇错误延伸,词汇用法掌握错误,主语缺失等等。
单词不会写,易拼错,词组不知道,记不住,大多数同学还是依靠高中的词汇量来答大学试卷;
例2.凭着她在餐馆工作的微薄收入,玛丽几乎无法维持生活。因此,她已在所住的公寓大楼里找了一些清扫大楼的工作做。
正译:With the small income from her restaurant job, Mary could barely make ends meets. That’s why she found some cleaning work to do in the apartment building.
上例中有些单词容易拼写错,如restaurant餐馆;有些短语需平时积累,如make ends meets收支相抵.
2.写句子不注重语法,容易形成中式英语
英语比较简洁, 汉译英时要想方设法避免重复, 主要手段有:用代词代替;缩短或去掉修饰成分;使用概括性名词和变换用词等。
(1)用代词代替
例3. 实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。 This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.
原文“湖”出现三次, “田”出现两次, 而译文中lakes 和farmland 只出现一次, 再次出现使用了代词it 和them
文档评论(0)