- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中餐菜谱英译技巧
中餐菜谱的英译技巧
摘要:改革开放以来,国人物质生活更加富足,在吃方面也变得更加讲究。各种价位、各种地域乃至跨国界的美食比比皆是。在中西方不同的饮食文化交流中,发现中餐菜谱的英语口译有着鲜明的特点,口译的技巧与方法也十分讲究。本文探讨了几种常见的口译技巧。
关键词:中餐菜谱 口译 英语
1.西方饮食文化的差异
中国有漫长的饮食美学的历史传统,中国菜肴的名称一向追求一种美的意境,通常使用“色、香、味、形、质、养、器”等元素将美学意境具体化,而这也成了口译解码的难点。西方游客绝大多数都秉持 实用主义的理性饮食观念,不论菜肴的色、香、味等如何登峰造极,营养健康卫生一定是最重要的。在西方宴会上,虽然也非常重视餐具、原料、服务等因素,但是菜名始终极为简单,意思明确,没有任何感情色彩,只要列明主要材料和烹调方法即可。
中国饮食文化体现了中国哲学的特点:宏观、模糊、纤妙,难以把握。中国的饮食更加倾向于艺术性,菜肴的名称往往会联系到文化名人、宗教哲理、寓言传说等,口译人员必须在了解中西方饮食文化差异的基础上,尽量抓住问题关键,快速排除干扰信息,而将意味深邃的中餐菜名翻译成西方游客能够明白理解的菜名。
2.中餐菜谱英译的基本特点
译事三难“信、达、雅”,实为翻译经验之谈,也是翻译应追求的最高境界。这在中餐菜谱的英译中也是应该遵循的原则。但是一般说来又要因地制宜,适时变通。如在宴会上或餐桌上口译时,译员就无法去咬文嚼字、反复推敲而使译文达到“雅”的境界。此时“信”和“达”就占了主导地位。换句话说,就是要“准确”、“忠实”与原文的英译。当然,还要兼顾“通顺”与“迅速”,不然,等你结结巴巴地译出来,恐怕“黄瓜菜都凉了”。笔译时,除了上述几点之外,还要注意“简洁”的要求。这是因为菜谱的印刷、设计及装帧都是十分考究的,一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的英译文。简言之,无论是口译还是笔译,都要“直入主题”,开门见山地点明菜肴的原料和烹调方法。口译时如时间允许,特别是在外国客人点菜时可抓住时机适当补充一些有关菜肴的营养价值、民俗风情的背景知识,额外撒点“文化作料”,提起外国客人的食欲,达到活跃气氛和传播中国饮食文化的目的。
3.中餐菜谱英译的方法
在明确了中菜与主食英译的基本特点之后,即“直入主题”,就是牵住了牛鼻子,掌握了主动权。那么对五花八门的菜名,具体英译时应该如何下手呢?在此归纳了六种英译方法供读者揣摩和参考。
(1)直译法
烹调法+原料
烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词就可以了。示例如下:
炒肉(Sauteed(Stir-fried)Pork Slices)
炖牛肉(Stewed Beef0
清蒸桂鱼(Steamed Mandarin Fish)
煎鸡蛋(Fried Eggs)
红烧鱼(Braised Fish with Brown Sauce)
白灼海螺片(Scalded Sliced Conch)
(2)直译+释译法
顾名思义,英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。示例如下:
狮子头 Lion’s Head---Pork Meat Balls
全家福 Happy Family---A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce.
(3)意译法
a.原料+with+作料
用原料为中心词,有时捎带把烹调方法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。
示例如下:
鱼香肉丝(Shredded Pork with Garlic Sauce)
豆鼓桂鱼(Mandarin Fish in Black Bean Sauce)
b.作料+原料
此法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下:
咖喱牛肉(Ccurry Beef)
怪味鸡(Multi-flavored Chicken)
c.以“实”对“虚”法
从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。示例如下:
白玉虾球(Crystal White Shrimp Balls)
龙虎风大烩(Thick Soup of Snake, Cat and Chicken)
(4)“移花接木”法
用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似处故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂、能收到事半功倍的效果。示例
文档评论(0)