- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中式英语到中国英语―译者认可度调查报告
摘 要: 本研究通过调查和分析我国翻译从业人员和高校翻译教师队伍的构成,他们对目前社会上流行的一些俗语英译的认可度和对翻译方法及翻译人才培养的看法,帮助大家了解翻译和翻译人才培养,有的放矢地提高翻译水平。
关键词: 中式英语 中国英语 翻译方法 翻译人才培养
中式英语,也叫“中国式英语”,在英语中被称为“Chinglish”,是汉语及英语混合而成的合体字。中式英语指学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者接受。“中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言”①。
中国英语“China English”是“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事务,不受母语干扰,通过音译、译借、语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”②。
中式英语受汉语干扰和影响,是中国的英语学习和使用者生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语交际中出现的不符合规范的英语或是与英语文化、生活、习惯相悖的畸形英语,在翻译领域属于错译、误译或死译,是不被认可和接受的。在汉译英中,很重要的一条就是要努力克服中式英语,以中国英语表达具有中国特色的事物和指称。
然而,在现实生活中,中式英语和中国英语之间的区别并不是泾渭分明的,有些十分中式的表达经过一段时间的使用考验顽强地生存下来,甚至堂而皇之地进入英文词典中,转化成名正言顺的中国英语。
我们就目前社会上流行的一些俗语英译的认可度和对翻译方法及翻译人才培养的看法,对我国翻译从业人员和高校从事翻译教学的教师进行问卷调查,希望调查结果能帮助大家了解翻译和翻译人才培养,有的放矢地提高翻译水平。
一、译者基本信息
调查采用问卷的形式,调查的对象是2014年6月份参加中国外文局受国家人力资源和社会保障部委托实施的中国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI)阅卷工作的专家,他们大多来自培养翻译专业硕士(Master of Translation and Interpretation-MTI)的各个高校及全国各出版社、翻译公司等。本次调查共发出问卷100份,收回有效问卷93份。以下是问卷的各部分内容及统计结果。
1. 性别: A. 男 B. 女
翻译工作的教学和从业人员中,女性远远超过男性,本次问卷统计男女比例大约是1:2。
2.年纪:A. 50岁以上 B. 40-50 C. 30-40 D. 30岁以下
由于CATTI的阅卷工作对阅卷人员的资历有一定的要求,比如高校教师原则上要求是副教授以上,因此答卷人员的年龄分布通常在30岁以上,其中40-50岁之间的人员占了最大比例。
3.职业: A. 高校教师 B. 新闻业 C. 出版业 D. 媒体 E. 其他
就职业分布而言,高校教师占了最大的比例,这是近年来外文局提高MTI教学和翻译人才培养质量的一项重要举措。目前全国数百所高校都有MTI专业,让高校从事MTI教学工作的教师参加CATTI阅卷工作,更有利于教师了解考试及翻译行业的基本要求,使教学工作更加切合要求、有的放矢。
4.学历: A. 文学博士后 B. 文学博士 C. 文学硕士 D. 文学学士 E. 其他
多数答卷人员具有文学硕士及以上学位。
5.资历:(可多选)
A.笔译一级 B.笔译二级 C.笔译三级 D.口译二级 E.口译三级 F.无
多数CATTI阅卷人员本身并没有参加过CATTI考试,因此没有相关的资历。
6.翻译种类:A.英译汉 B. 汉译英 C. 兼而有之
从统计数据看,大多数翻译工作者是兼顾英译汉和汉译英的,这说明我们培养学生的翻译能力也应该双向兼顾,正如一座桥梁,应该是两头都走得通的。
7.翻译总量(以汉字计算):
A.不计其数 B.100万以上 C.5万左右 D.20万左右 E.10万以下
严格意义上说,此题的数据并不准确,因为多数人都不知道自己的翻译总量。翻译,从广义上说,贯穿在整个第二语言学习的过程中,学习母语时,人们将语言与意义相关联,之后的语言学习往往就是将新学的语言与母语相关联,就算是翻译了。此题所指的翻译总量是狭义的,指以翻译为业的工作中所译过的字数。翻译是一项技术性很强的工作,所谓熟能生巧,翻译能力的提高与翻译量是有一定关系的。
8. 翻译辅助工具(可多选):
A.专科词典 B. 综合词典 C. 金山词霸、有道等网络词典 D. 快译通等电子词典 E. 谷歌百度等网络翻
原创力文档


文档评论(0)