从花木兰看电影文化词汇外译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从花木兰看电影文化词汇外译策略

从《花木兰》看电影文化词汇的外译策略   [摘要]迪斯尼英文电影《花木兰》取材于中国民间故事,将木兰代父从军的故事搬上了大银幕,通过美式风格的包装,将木兰的形象生动地再现出来,同时也将整个木兰从军的故事用一种幽默、夸张的方式进行了跨文化的解读和再现,在保留了原有故事意蕴的同时,也融入了美国文化的特色和内涵,是一种跨文化书写,承载着文化翻译的功能。本文将从其英文对白,尤其是儒家思想、中式菜肴和官职的翻译入手对电影文化词汇的外译策略进行探讨,指出国产电影外译应采取释意法、转换法和菜肴粤语音译法。   [关键词]《花木兰》;文化词汇;外译策略   电影作为一门综合性艺术,在全球化背景下的今天,扮演着跨文化传播的重要角色。可是,李亦中认为,一百多年来,中国电影走向世界的步伐明显滞缓,字幕翻译不地道是重要原因。[1]高永亮指出,中国电影在制作技术上取得了一定的进步,但是有些电影的文字翻译、字幕配套,达不到国外放映的质量要求,无法在国外放映。[2]可见,中文电影的英文翻译严重影响到观影效果和中国电影的国际传播。电影文化词汇的翻译是其中的难点。   迪斯尼动画电影《花木兰》在美国上映时首映的周末三天票房收入就达到2 300万美元,仅次于票房收入3 100万美元的悬疑科技片《X档案》。上映6个月后在美国本土的票房达到12亿美元,倾倒了无数美国观众。电影故事取材自中国南北朝乐府民歌代表作《木兰诗》。用英语表达具有中国色彩的成分实际上就是翻译。本文将对其英文对白中的文化词汇进行分析,考察电影中文化词汇的翻译问题,进而提出国产电影文化词汇的外译策略。   一、中国文化词汇的翻译   (一)儒家思想的翻译   中国是深受儒家思想影响的国家,传统中国故事《花木兰》自然也与儒家思想紧密相关,在动画片中也有这么一段台词:   Matchmaker: Recite the final admonition.   Mulan:Fulfill your duties calmly and…respectfully.   Um,reflect before you snack…act!   从媒婆说的第一句话“Recite the final admonition”(背诵最后的忠告),无法判断媒婆和木兰的对话内容。但是从木兰的回答可以看出,媒婆要求花木兰背诵中国古代女诫思想“三从四德”中的“四德”。四德是指“妇德、妇言、妇容、妇功”。最早的出处见《周礼·天官》中的“九殡”,它的推广则在《礼记》。《礼记》说,上古时妇女出嫁前三月要接受婚前教育,教育的内容是妇德、妇言、妇容、妇功。郑玄注说妇德即贞顺,妇言即辞令,妇容即婉娩,妇功即丝麻。概括起来,“四德”的具体内容是指“教育和培养女性柔顺的德性、言语的应对、容貌的修饰及家务的管理”[3]。   电影中,木兰背诵的第一句 “Fulfill your duties calmly and…respectfully”字面之义是谦虚地完成你的使命。与“四德”相对照,可以看出“Fulfill your duties”指妇功,“calmly and…respectfully”指妇德;第二句“reflect before you snack…act!”直译的话是三思而后吃……行。snack本意为小吃。花木兰一时忘记了,看了手臂的小抄后,才改成了act。此话一出,引人发笑。其实指的就是“四德”中的妇言和妇容。在翻译中国儒学思想词语时,译者使用了副词calmly,respectfully修饰法和连词before主从句连接法。此外这种译法没有单独解释每一个“德”,而是突出“四德”间的内在联系,表达简洁、直白、顺畅。   (二)中式菜肴的翻译   中国的饮食文化博大精深,有着数千年的文化积存,是中国古老文明的重要组成部分,其历史可以追溯到中国古代西周时期。民以食为天。电影动画片《花木兰》中也谈到了中国的美食。如下例:   Soldier1:Id like a pan-fried noodle.   Chien Po:Oh! Sweet and pungent shrimp.   Soldier 2:Moo goo gai pan.   这段对白出现了三道中式菜肴名。中式菜肴的命名特点主要有:(1)烹饪法+主料,如清蒸桂鱼;或者是辅料+烹饪法+主料,如芦荟扒鲍鱼;(2)配料+主料,如冬菇菜心;(3)佐料+主料,如糖醋排骨;(4)色/形+主料,如金银大虾、蜂窝豆腐;(5)工具+主料,如铁板牛肉;(6)人名/地名+主料,如东坡肉、山东丸子;(7)数字、寓意、民俗,如八宝鸡、佛跳墙、竹筒当烟袋(竹筒鸡)。仔细分析这七种主要命名方式,不难发现中式菜肴名体现了料、色、形、味、意俱全的特点。如此复杂的名称要如何译成英文

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档