博物馆英译文本翻译质量思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
博物馆英译文本翻译质量思考

博物馆英译文本翻译质量思考   [摘 要]博物馆作为一个国家一座城市地域历史与文化积累的总和,是继承人类文化遗产的重要载体,也是展示社会文明的重要窗口。而博物馆英语文本翻译则是搭建中西文明沟通与融合的重要桥梁,是此文化到彼文化的必由之路。但由于文化体系的差异及译员对双语驾驭能力不强等原因,文本翻译质量一直未如人意。为了更顺利地实现跨文化交流的目的,社会应该提高对博物馆翻译工作的关注并注重对专业领域内应用型翻译人才的培养。   [关键词]博物馆文本 英语 翻译 译者   一、博物馆文本翻译是此文化到彼文化的必由之路   季羡林在《中国翻译词典》的序言中说:“只要语言文字不同,不管是在一个国家或民族内,还是在众多的国家或民族间,翻译都是必要的。否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也就难以前进。” 正因如此,翻译就是为了人类相互交流的需要而产生,所以寻求思想的沟通,促进文化的交流,就是翻译的目的或任务的所在。翻译是与民族的交往共生,与文化的互动同在的。[1]博物馆作为一个国家一座城市地域历史与文化积累的总和,是继承人类文化遗产的重要载体,也是展示社会文明的重要窗口,观众每欣赏一件文物,都是与时代文明的一次对话。随着我国对外开放的不断深入,中西文化频繁交流,博物馆文本翻译作为宣传国内文化的交际性翻译活动扮演着越来越重要的角色,其不仅具有信息传递的作用,还承担着文化传播的功能。而英语,作为73个国家和地区的官方语言在全球被广泛地使用着,其文字的可读性在全世界是最高的。由于英文被国际社会普遍用于交流工具的特性,博物馆对外展览和出版物至少应该有英文翻译。[2]因此作为一个旨在推动文化交流的现代化博物馆,其英语文本翻译是搭建中西文明沟通与融合的重要桥梁,是从此文化到彼文化的必由之路。   二、影响博物馆英译文本翻译质量的因素   文化体系的差异造就的翻译屏障   文化与语言是紧密相连,翻译不仅仅意味着原文语义与内容的复制,它更是   一个民族特有的思维方式和文化传统被“移植”入另一个语言文化“家园”后重新整合以崭新“面貌”再现的问题。[3]王佐良先生认为翻译里最大的困难就是两种文化的不同。英汉两个民族由于宗教信仰、政治制度以及人文历史方面的不同,难免因文化差异造成词语空缺的现象,甚至同一词汇放在不同的文化背景下,也诠释着不一样的涵义。这种文化概念及词汇的空缺在博物馆文物文本翻译中尤为突出。例如“斗拱”,这中国古代建筑特有的木筑构建,其神奇的功能写就了中国古建筑“墙倒屋不塌”的神话。但在西方用石头写成的历史里,却很难在他们的英文字典里找到对应的目的语。与此类似,有着浓厚基督教文化氛围背景的英美国家,他们所说的神(通常指耶和华或耶稣)显然也与我国说谈及的神并不是同一个文化概念。中国是儒、释、道三教并行的一个国家,信奉的神?o种类和数量众多,历史人物和祖先都可能成为我们祭祀的神。由此可见,不同背景的文化会不可避免地发生冲突和碰撞,从而在语言翻译中面临词语的空缺和文化内涵的变更。在翻译过程中,如何克服语言与文化的差异所带来的障碍,以及实现语言符号和相关文化信息的移植,就决定了两种文化的沟通是否流畅。   (二)行业高度的专业性与译者对中西语言及文化的驾驭能力未能较好地对接   在文博界,很多人认为文博翻译很简单,只要懂点英语,“意译”(即“随便译”)就行了。这是对翻译工作认识的偏差。[4]文物、博物馆学具有专业性强、学科交叉性广的特点,涉猎的领域包括人文、历史、鉴赏、考古等方面,学科内专业的术语可能连国人也未必熟悉。然而在我国高等院校的英语教学中,至今还没有针对文博行业设立专门的英语翻译培训,这使得文物、博物馆文本的翻译陷于非常尴尬的状况。现时在博物馆从事翻译工作的多由具备一定英语功底的本馆人员或外语学院的教师完成,但受制于对文博知识缺少系统的梳理、翻译过程缺乏行业参照标准,造成文博术语混乱、理解不到位、表达不准确,翻译水平参差不齐的现象。翻译本身就是一个文化问题,是文化阐释和再现的主要手段。因此这要求文博翻译专才不仅要精通译入与译出语,还要了解语言背后的文化。译者的这种二元文化身份,决定了他对中西语言及文化必须具有较强的驾驭能力,这样才能摆脱传统单维的视觉,从社会、历史等多个角度实现文化之间的对话。但鉴于外语科班出身,又熟悉了解文博专业知识的复合型人才较少,加上社会和行业本身对文博翻译投放的资源有限,大众对文博翻译水平的期望不可避免地与现实情况出现落差。   三、文物博物馆中英应用型翻译专才翻译能力的培养   (一)行业协会乃至博物馆应积极创造必要的外在条件提高译员作品的翻译质量   翻译作为语际交际,不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。[5]翻译著作需要消耗译者大量的时间和精力,但一直以来却得不到应

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档