- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学校名及其关键词英译研究
大学校名及其关键词英译研究
[摘要]近些年来,我国高校发展尤为迅速,高校作为社会人才培养的重要基地,对社会发展有着重要影响。通过对已经公布章程的大学校名英译分析发现,我国大学校名英译存在很大的统一性,同时也具有一定的差异性。很多大学都会将“学院”英译为“University”,该翻译内容在大学校名英译中非常普遍。校名英译通常格式都是相同的,但前后翻译却存在一定的争议。在关键词翻译中,各大名校的处理形式都比较灵活,也更加贴近高校办学特色。
[关键词]大学校名;英译;关键词
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671-5918(2018)03-0170-03
引言
大学校名英译通常是大学的标志,随着我国大学不断发展,大学章程定制工作不断推进,大学校名英译内容也出现在大学章程条款中,从而赋予了大学校名英译的法律地位。从本质上分析,大学校名英译作为大学章程的重要一环,具备一定的稳定性,简单来说大学校名英译不能随意改变,由此可见,大学校名英译精准性与合理性显得尤为重要。因此,本文重点分析当今大学校名中存在的问题,并重点解析大学校名英译中的关键词。
一、大学校名英译的基本格式
由于我国大学有着不同的类型,通常综合性大学校名英译相对比较简单,采用直译的方式,例如长春大学译为“Chang-chun university”。但是对于很多专业性高校来说,其大学校名英译就要复杂很多。对于大学校名来说,我们要从观念上认识大学校名,无论是中文校名还是英译校名,其都是大学文化底蕴的一部分。学校与企业一样,都面临着巨大的市场竞争,可以说大学校名和英译名就是CI(企业识别)系统的一部分,这样能够在对外宣传中避免出现混淆问题,从一定程度上讲能够降低宣传成本。针对校名英译而言,我们需要重点分析语言使用习惯或者约定俗成性。但是采用英语单词还是采用汉语拼音,从当今我国大学校名英译现状分析,二者都有,通常是中国地名、人名等都是采用专有名词,可以直接采用汉语拼音翻译。自从联合会议采用汉语拼音来拼写中国地名以来,在国际上中国汉语拼音形式的应用愈加广泛,一个非常典型的例子就是美国国会图书馆决定将所有馆藏文献中的中国地名、人名改写成汉语拼音。但我们是否?⒋笱?校名也都采用汉语拼音翻译的形式呢?这点在当今大学校名英译中还存在着差异性,这正是当即我国大学英译中容易混淆的一点。
(一)师范类大学校名英译格式
例如师范类院校英译中,其就不能采用直译的形式进行翻译。在公布的章程中,绝大多数师范院校的英译格式与用词基本保持一致,都采用“XX Normal University”的格式。在我国众多高等院校中,陕西师范大学、陕西学前师范学院、山西师范大学三所高校的英译格式存在着与众不同,都是采用汉语拼音作为中国地名、罗马字母拼法的国际标准,这与陕西和山西拼音恰好一致。针对大学校名的多样性,我国相关法律目录索引中对山西与陕西两个省份的罗马字母拼法进行了划分,其中陕西则采用“Shaanxi”、山西则采用“Sanxi”,这样做是为了避免大学校名英译重复问题,也即是采用了“Shaanxi Normal University”和“Shanxi Normal University”来划分,从而解决重复命名等问题。陕西学前师范学院将其校名英译为“Shaanxi Xueqian Nor-mal University”,并且在章程中缩写为SNIE,为了避免大学校名英译重复问题,陕西师范大学的英译简称为SNNU,而山西师范大学则采用英译简称校名SXNU。
(二)英语类大学校名英译格式
再者,在英语类大学校名英译为例,通常情况下,都会采用“XX+专业名称+University”的形式,但广东外语外贸大学的英译名字为“Guangdong University of Foreign Studies”的形式。我国很多学校早先就提出我国大学校名英译问题,其中广东外语外贸大学通过采用“地区+学校+专业”存在一定的不妥之处,由于该种英译模式兼用前后修饰词的表达方式来自20世纪50年代,也就是当时中苏关系所导致的苏联大学校名英译形式,我国很多大学校名英译格式都是根据俄文习惯翻译出来的。该种翻译英译方法很容易造成他人误解,如果对我国高校英译情况不够理解,很容易将其判断为“Guangdong Universi-ty”,也就是“广东大学”。因此,广东外语外贸大学在大学校名英译中只采用前置修饰词即可,不需要画蛇添足应用后置修饰词,避免出现误解问题。因此,当今我国很多英语类大学校名英译要避免“地区+universityof+学科”的形式,应为“地区+学科+学校性质”的形式。
(三)医药类大学校名英译格式
由于我国近些年医药专业
您可能关注的文档
最近下载
- 《零碳园区建设指南》.pdf VIP
- 三年(2023-2025)高考英语真题分类汇编:专题04动词和动词短语(全国通用)(解析版).docx VIP
- 木模板专项施工方案.docx VIP
- 结肠癌患者护理查房教育PPT课件.pptx
- 十年(2016-2025)高考英语真题分类汇编-专题04 动词和动词短语(全国通用).docx VIP
- 办公楼装修改造工程施工方案.doc VIP
- 2023年初级经济师之初级经济师财政税收题库及答案【历年真题】.docx VIP
- 安徽大学《数据结构》历年研究生考试(1).pdf VIP
- 十年(2016-2025)高考英语真题分类汇编-专题09 定语从句(全国通用).docx VIP
- 乘用车空气悬架用电磁分配阀性能要求及试验方法.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)