大学生错用指称词语分析.docVIP

大学生错用指称词语分析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学生错用指称词语分析

大学生错用指称词语分析   摘要:大学生在英语习得过程中,经常将英汉语的指称词语使用规则混淆。指称词语的使用离不开语篇来索引其确切语义,并在语篇环境下才能理解英汉语的指称词语的照应功能。本文将以语篇衔接为理论基础来讲解在语篇中的指称词语意义和功能并通过大学生对人称代词误用情况进行分析归类,使得语篇衔接,语义连贯。   关键词:语篇衔接;人称代词;回指;下指   一、概论   一个语篇前后衔接,意思连贯,其可接受性则八九不离十(胡壮麟,1994)。语篇衔接(cohesion)是词汇和语法方面的手段,连贯(coherence)是采用这些手段得到的效果,因此为达到语篇连贯则先要做到语篇衔接。而当涉及到指称词语使用时,离不开语篇来索引其确切语义。我们这里只讨论语篇内的指称词语。指称词语的在语篇中具有功能照应。照应(anaphora)是一个回指某个以前说到过的单位或意义的语言学单位(Crystal,1985)。Crystal在解释“deictic”时说该词语在语篇中也用来回指和下指某一词语等。语篇的体现形式是线性的,所指在多数情况下出现的指示词之前,有时也可出现在其后,前者为回指,后者为下指。   中国学生使用指称词语的误区在于,当指称词语离先行词有段距离的话(超过两个句子以上),再次出现时往往不知道其指代什么,这在阅读中会阻碍学生的理解。英语的代词使用非常频繁,功能也很强大,所以我们不能局限在一个句子里,而是要扩展到整个语篇,通过语篇的衔接来理解指称词语的用法。   二、人称指称   (一)人称代词的主宾格和所有格   比较发现,汉语语言通常省略简洁;英语语言则更讲究完整性。前者强调意合(paratactic),后者注重形合(hypotactic)。所谓意合,指的是汉语不受形态的约束,偏重隐性连贯(covert coherence)。英语更讲究显性接应(overt cohesion),形式连贯的特点体现在语言的表层结构上。英语通过语法手段、词汇手段和逻辑连接语,使文章在表层结构上衔接,注重结构完整,以形显义。例如:   例1.(0-1)当地放着一个紫檀架子大理石的大插屏。(0-2)转过插屏,小小的三间厅,厅后就是后面的正房大院。(《红楼梦》第三回)   The fore?ground of the courtyard beyond was partially hidden by a screen of polished marble set in an elaborate red sandalwood frame.Passing round the screen and through a small reception hall beyond it,they entered the large courtyard of the man?sion’s principal apartments.   这一例句中,汉语句子结构重意合,主语省略,叙事角度也随意跳转。第一个句子是以空间布置的角度,第二个句子是以人物视线的角度来描写。而英语语言则不得不将这些隐性连贯的词语找出并显性化,使句子表层结构衔接。   中国学生在学习英语表达的过程中往往受母语的影响,构建出的英文代词指称和叙事方式符合汉语习惯,从英文的角度看是缺乏连贯性的。下面是让同学们翻译的一个英语句子,大致出现的情况归纳如下:   例2.他的观点和我的差不多。   学生一:His opinions and I almost.   学生二:He opinions and I are similar.   学生三:His points of view are similar to me/I.   学生四:His points of view are similar to mine.   学生一完全没有英语语言结构思维,更不用提代词的用法。学生二和三基本了解英语句子结构,但人称代词的格还不熟悉,这是最普遍的现象。汉语人称代词没有形式的变化,而英语则将第二句省略的部分用人称代词的形式变化来加以显示。英语人称代词形式有主格、宾格和所有格之分,就是这些格的形式造成学生们误解。   例3.这位教师对学生有很大的影响。   The teacher has a great influence on his pupils.   人称代词的照应是语篇中某成分和另一成分之间在指称意义上相互解释的关系,即代词指代成分与指称或所指对象间的相互解释关系。汉语表达人物关系所属的情况通常在一个句子中隐性的表现出来,汉语很少会在同一句子中强调所属关系。而英语则习惯于将这种关系明明白白的表达出来。所以“对学生”翻译成“on his pupils”,但大部分对英语语感弱的同学很容

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档