大学英语翻译教学中存在问题与对策探讨.docVIP

大学英语翻译教学中存在问题与对策探讨.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学中存在问题与对策探讨

大学英语翻译教学中存在问题与对策探讨   摘 要:随着对外开放的不断深入,我国与世界各国的交往与联系日益密切,对复合型翻译人才的需求量也不断剧增,大学英语翻译教学的重要性以及必要性便逐步凸显出来。然而,纵观我国大学翻译教学现状,仍存在许多问题,这些问题严重影响了大学翻译教学质量的提升。本文主要分析了我国大学英语翻译教学中存在的问题,并在此基础上就如何改进和完善大学英语翻译教学提出了一些建议,以期对提高我国大学英语翻译教学的教学质量有所裨益。   关键词:大学英语;翻译教学;问题;对策   1.前言   迄今为止,教育部启动的“大学英语教学改革”工作已步入第十一个年头,翻译也早已作为一种独立的题型出现在四六级考试的试卷中。由此可见,翻译是英语综合应用能力的重要组成部分,必不可少。尤其是近些年来,随着对外开放的不断深入,我国与世界各国的交往与联系日益密切,对于复合型翻译人才的需求量也不断增大,这就对我国大学英语翻译教学的教学质量提出了更高的要求。然而,纵观我国大学英语翻译教学现状,仍存在许多问题,严重影响了其教学质量的提高。本文主要在分析我国大学英语翻译教学所存在的问题的基础上,就如何改进和完善大学英语翻译教学提出有效建议,以期对提高我国大学英语翻译教学教学质量有所裨益。   2.我国大学英语翻译教学中存在的问题   总得来说,我国大学英语翻译教学中存在的问题主要表现为教学目标的制定、教学内容的设置以及教学方式的选择三个方面。   首先,就教学目标的制定而言,许多英语教师在大学英语翻译教学的过程中,过分注重翻译技巧,而往往忽视了对整个翻译过程的讲授以及对学生翻译情操的培养。如此一来,学生们仅仅掌握了一些华而不实的翻译技巧,没有参与到翻译的过程,无法在翻译的过程中体会到不同文化之间的交流与碰撞,翻译能力自然无法得到提升;其次,就教学内容的设置而言,我国大学英语翻译教学的教学内容既单一又稀少,且缺乏一定的系统性。以我们常见的《新视野大学英语》这本教材为例,仅仅课后的几个翻译练习为翻译教学的主要教学内容,且这些练习大多数为单句,不成系统;最后,就教学方式的选择而言,现阶段大多数大学英语教师在大学英语翻译教学过程中,仍旧沿用传统的教学模式,以课本为中心,以自我为主体开展课堂教学。且在教学过程中,重视翻译理论知识的传授而轻视对学生翻译能力的培养,不能为学生创造良好的翻译实践机会。此外,大学英语翻译教学评价指标单一以及大学英语学习环境不理想也是大学英语翻译教学中存在的问题,对此,大学英语教师应及时发现翻译教学中存在的问题,并采取有效措施予以改进,以提高大学英语翻译教学的教学质量[1]。   3.完善大学英语翻译教学的有效途径   3.1提高对翻译教学的重视度   翻译能力与英语水平并不成正比关系,也就是说,英语学得好,翻译能力并不一定强。然而,多数大学在英语教学过程中,往往比较重视阅读以及听力,对于翻译教学持漠视态度,最终导致许多学生英语成绩很好,但翻译能力却非常低。翻译既是大学英语的教学内容,同时也是一种教学手段,翻译教学贯穿于大学英语教学始终。   3.2开设专门的翻译讲座或者是翻译课程,提高和培养学生的翻译技能   通常情况下,学生翻译能力的提高既需要接受系统而又充分的理论指导,同时还需要进行大量的实践练习。英语与汉语属于两种不同的语系,它们无论在语音、词汇、亦或者是语法、语义方面都存在很大的不同,正是这些差异性使得许多同学觉得翻译是一件非常困难的事情。 在这个过程中,英语教师必须坚持理论与实践相结合的原则,用理论指导实践,用实践验证理论,使同学们既掌握了一定的翻译理论知识,理论技巧,同时也积极投身翻译实践,提高翻译实践能力。   3.3改革英语教学模式,改进翻译教学方式   就目前的情况而言,许多大学在开展翻译教学时仍然采用传统的教学模式,教师是课堂教学的主体,不断向学生们灌输新知识、新内容,学生只是被动的接受教师教授的内容。这种传统“填鸭式”的教学模式完全忽略了学生在课堂教学中的主体地位,不能很好的调动学生们的学习积极性、主动性以及创造性。与此同时,在这种教学模式下,学生也很难拥有在真实的语言环境下进行实践锻炼的机会。随着计算机技术的发展以及多媒体等先进教学设备的普及,传统的教学模式在大学英语教学改革以及发展的背景下显得力不从心。教育部的相关领导指出:“我们认为,新的大学英语教学模式应当以课堂教学与校园网上运行的英语教学软件相结合的教学模式为主要发展方向”。由此可见,大学英语教师在大学翻译教学过程中,应科学运用多媒体网络技术,充分重视个性化教学以及学生们的自主学习,将计算机可以对学生们进行反复训练的优势与教师的课堂讲授有机结合起来,从而使学生们在教师的指导下,结合自身的特点、翻译水平以及学习时间等,借助

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档