大学英语翻译教学对策研究.docVIP

大学英语翻译教学对策研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学对策研究

大学英语翻译教学对策研究   摘要中国加入WTO以来,与世界各国之间的经济、文化、贸易交流越来越多,对翻译人才也是供不应求,我国大学英语翻译教学的重要性也逐步得到了体现,为了适应人才市场的需求,对大学英语翻译教学也有了新的要求。本文对大学英语翻译教学的影响因素进行分析,提出了相应的对策。   中图分类号:H319.3文献标识码:A      在当前新经济形势下对翻译人才提出了更高的要求,只依靠原有的翻译队伍已经不能满足社会的需求,急需要培养一批高素质的翻译人才。因此,加大大学英语翻译教学改革是社会迫切的需要。   1 大学英语翻译教学的影响因素   当前我国大学英语翻译教学进展不是十分理想,还存在教学目的模糊、内容单一、评估不科学以及教师自身队伍素质不齐等问题尚待解决,但我认为影响大学英语翻译教学质量的主要因素有以下几点:   1.1 学生的因素   首先,在我国长期存在“英语翻译不可教”的思想,人们认为英语翻译就只须要学好英语就可以翻译,翻译就是英语语法的延伸,看不出翻译有什么独特的内容。就是这种思想造成了学生对翻译教学的错误认知,从而影响了学生对翻译的学习兴趣。   其次,翻译教学是需要学生有较广的知识面和较为理想的英汉语言基础的,这样才能更好有进行翻译技巧的学习,但在现实中,学生的实际情况很难达到翻译教学的要求,加上学生英语成绩的参差不齐,在大学一年级和二年级基本上很难开设翻译课程,这都给翻译教学的实施造成了很大的困难。   再次,学生的学习态度也是一个重要因素,很多学生在学习翻译的过程中,喜欢盯着五花八门的教学材料,而对老师安排的课文翻译或句子翻译只是应付了事,不去仔细的揣摩,认为老师会讲解的,过分的依赖于教师的讲解,久而久之,产生了依赖的心情,十分不利翻译知识的学习以及能力的提高。   1.2 教师的因素   一直到现在很多大学英语教师都认为翻译是不需要进行专门的理论和技巧的教授的,他们都认为只要认真学好了听说读写,翻译就自然会了,正是这种思想的指导,教师都把翻译作为语言基本技能来教,另外,在现有的英语教师队伍中,高层次的翻译人才数量严重不足,很多大学英语教师都是毕业后就没有参加过具体的翻译实践,这使得大多数英语教师基础弱,在给学生进行翻译教学时常常感到无从下手,这样又怎么能保证翻译教学的效果呢?   1.3 教材的因素   在我国翻译教学一直没有受到重视,从教材的选用上我们就能明显的反映出来,大学除了英语专业的学生有英汉互译的教材外,非英语专业的学生基本是没有的,翻译技巧的练习只能局限于课后学生自已练习,教师往往把翻译练习作为巩固教材知识的手段。本来教材是教学内容的载体,教材的选用决定着教学的内容,没有英汉互译的教材这在很大程度影响着大学英语翻译教学的质量。   1.4 环境因素   大学英语翻译教学的发展环境是一个重要的因素,它包括社会环境和学校环境两个方面:社会环境方面,由于我国对外开放以来,在各个方面跟国际交流的不断深化,对翻译人才的需求相当之大,加上人才市场对翻译人才素质的要求,这些对大学英语翻译教学目的与内容有着重要的影响;学校环境主要是学校政策支持对大学英语翻译教学的影响,学校如果大力支持,给教师提供进修学习的机会,教师的整体水平将得到一定的提高,这样翻译教学的质量就有了保障。   2 大学英语翻译教学的对策   经过研究分析上述影响大学英语翻译教学的因素,我们提出了以下几点对策:   2.1 加强教师培训力度,提高教师队伍素质   目前我国大学英语教师师资队伍的整体素质不高,现有的大学英语教师自身的翻译能力有限,教学水平无法达到社会需要的要求,为了满足社会对翻译人才的需求,学校可以为教师创新进修的机会,加大翻译师资的培训力度,还可以组织教师进行教学交流,互相吸取翻译教学经验,最大限度地提高大学英语翻译教学教资力量。   2.2 改进大学英语翻译教学的方法   长期以来英语翻译的教学方法就存在很多争议,当前大多数大学英语翻译教学采用的是3P(Presentation,Practice,Production)方法,即讲授、练习和表达/运用,一般多结合例证解释翻译技巧,然后让学生进行课堂操练课后,再布置一定的翻译任务进行练习。虽然这种教学方法有一定的效果,但存在很多弊端,下面我们介绍几种较为合理的教学方法。   (1)鼓励合作的教学方法。这种方法是以建构主义和合作学习为理论依据,是以翻译教学的任务为中心,这主要是为了增强翻译教学的效果,当前这种教学方法应用的比较广范,具体说来是围绕某一个教学目的,对学生进行一定的分组,在按相关的程序、顺序、进度等通过运用相关教学资源和学习策略在合作探究中完成某项活动有一定的学习成果并达到评估要求。   (2)以现代教育技术的

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档