大学英语翻译教学问题及对策研究.docVIP

大学英语翻译教学问题及对策研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学问题及对策研究

大学英语翻译教学问题及对策研究   摘 要:大翻译教学是大学英语教学中有着重要地位的一门课程,同时也是为中国的翻译人才奠定基石的基础课程。大学英语翻译教学有利于在校学生形成优秀的学习品质以及习惯。大学英语翻译教学中存在的问题包主要是以下几点:首先是是对翻译的课程不是很注重。其次就是教学的内容没有跟上时代的步伐。最后还由于教师对语言的文化背景不是很熟悉,也没有相应的教学经验等。   本文首先是阐述大学英语翻译教学的必要性和可行性。然后根据我国大学英语翻译教学的现状分析现阶段大学英语翻译教学存在的问题。最后从提高学生对翻译教学的重视、增强教师团队的综合素质、注重培养学生的语言综合能力以及加强翻译教学研究等四个方面提出改革英语翻译教学的对策。   关键词:大学英语;翻译教学;问题;对策   一、前言   大学生都知道《大学英语教学大纲》(修订本)对那些英语专业的学生的翻译能力有着特定的规定,在全国举行的4级和6级大学英语考试中也有“英译汉”这样的题型,从这里可以看出,整个国家都是很关注培养学生的有关翻译的能力。在我国很多的高校里面也将英语翻译课程设置为必须要学习的课程或者选择学习的课程,这样做的目的就是为以后的翻译人员输送人才。传统的翻译教学基本上都是教师先向学生教授一般的翻译技巧,再让学生利用这些翻译方法和技巧去做练习,等等。这种传统的翻译教学模式已经不能适应当今社会的需要,因为这种方法无法让学生真正掌握到翻译的技能,出社会也是很难胜任翻译工作的。所以说,翻译教学在一些高校英语教学中还是处于劣势地位,所以,本文针对大学英语翻译教学中存在的问题及对策进行分析和探讨。   二、大学英语翻译教学的问题分析   一个学生的翻译能力可以很全面地展示他的英语技能,翻译翻译能力强的学生就能对语言材料的理解更快、更准确。现阶段,我国大学英语单一教学中存在的问题主要分为以下几种:   (一)不够重视翻译课   现阶段,我国的大学,特别是那种地方的大学普遍存在着翻译课不是很多的清凉。例如有些大学,英语专业的学生一个星期只有2翻译课,在一些公共英语课中就没有安排翻译课。这是因为在一些地方的教育部门和教学管理部门的领导对学生翻译能力的培养不是很关注,所以使得学生就认为英语翻译课不重要。根据调查发现,学生对于“你觉得英语学习哪个方面对你来说有难度?”的问题,有一些学生认为听力是最难的,还有一些人认为口语比较棘手,还有其他的湖大是词汇、语法、阅读等,很少的人说翻译对于他们来说有困难。他们这样回答的原因是他们觉得翻译时包括在阅读理解里面的一个分支,阅读好了,翻译能力也就跟着上升。这样的观念对于学生翻译能力的培养是有害的。   (二)教材内容跟不上时代潮流   现在很多大学里面学生使用的教材基本上都是很久以前出版的教材,内容上很多知识点都已经过时。虽然近几年也有新的教材出现,但是它们在创意和新意方面还是有欠缺。在这些教材里面,虽然每一小节里面都配有相应的课后习题,但是习题的目的也就是为了巩固课文中涉及的词汇和句法结构等。还有一些教材的例子是描述文学现象,例子很少涉及到商务、科学技术等内容。现在的学生由于所处社会不一样,所以对一些文学知识的翻译也不是感兴趣,所以这样也会导致学生对翻译课程越来越不重视。   (三)学生缺乏对西方文化的了解   由于中西文化的差异,使得学生在翻译过程中会遇到不同程度的文化障碍。因为学生在翻译的时候,对原文的意思有时候会出现理解不当的问题,他们不能够很好地原文要传达的文化内涵。   (四)缺乏实践经验积累   在国内的翻译行业有这样一句话非常流行,“笔头下未过百万字,不可轻言翻译”,这句话的意思就是在强调英语翻译能力的培养是一个长期积累的过程。英语翻译的文本各种各样,语言风格和主题思想都是不一样的。如果缺乏翻译的实践经验,经过分析得出,那么就很难对一篇原文进行准确的翻译。现在,在应用翻译的实践过程中,学生们都不同程度上地有着一些问题。原因在于老师在安排课外作业意外,学生自己几乎没有去做有关的翻译练习。但是教师布置的作业一般也不是很多,其中所涉及的内容也是不广泛的,这样就不会对学生的翻译能力得到提高。   三、改进大学英语翻译教学的对策   (一)提高学生对英语翻译课程重要性的认识   因为很多学校都将《大学英语教学大纲》作为非英语专业学生开展英语教学的主要依据,所以在教学大纲中应该明确阐释翻译教学的重要地位。在经济全球化的今天,语言成为建立彼此友好关系的前提条件,但是为了表达的准确性,应该加强对学生翻译能力的培养,比如在相应的英语等级考试中加大翻译题的比重,目的在于引起教师和学生们对翻译课程的重视,这是提高学生对英语翻译课程重视度最直接而有效的对策。除此之外,一些大学还可以编写一些与当今时代发展相匹

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档