大学英语翻译教学现状与学习需求调查研究与思考.docVIP

大学英语翻译教学现状与学习需求调查研究与思考.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学现状与学习需求调查研究与思考

大学英语翻译教学现状与学习需求调查研究与思考   [摘 要]对广东省内8所高等院校英语教师及学生就大学英语翻译教学现状和学习需求的问卷调查显示:翻译教学现状不尽如人意;教师对翻译课程展望明确;学生对翻译技能有强烈的学习需求。调查结果对大学英语翻译教学的启示为:1.更新教学理念,设置翻译课程以开展翻译教学;2.结合专业特色,形成“专业+外语”的翻译人才培养模式;3.改革教学方法,开展以学习者为中心的互动式翻译教学;4.加强教材资源整合与师资培训,提高教学效果。   [关键词]大学英语;翻译教学;教学现状;学习需求   [中图分类号] H319 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2018)03-0111-03   ○、引言   随着社会发展对翻译人才需求的与日俱增,仅仅依靠外语专业“小范围的翻译教学根本满足不了这些需要”[1],需要有众多掌握了一定翻译能力的非外语专业人才走上相关的翻译工作岗位。“据科技翻译界的学者预测,21世纪的科技翻译人员将来自掌握了一定外语的专业人员,而不是外语院校的毕业生。”[2]可?,开展大学英语翻译教学、培养非外语专业学生的翻译能力是解决我国翻译人才短缺的一条切实可行的途径。   2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》从“一般要求、较高要求和更高要求”三个层面就学生对翻译材料熟悉度、翻译速度以及译文质量等做出了明确要求,同时指明了“翻译课程的教学既可在课堂进行,也可在计算机网络环境下进行”[3]。蔡基刚教授在论证了新形势下大学英语翻译教学的必要性和可行性后,提出“大学英语教学中应当有翻译课程”、“翻译课在大学英语教学中有她重要的、不可或缺的地位”[4]。   然而,目前各高校的大学英语翻译课程教学开展得如何?大学英语教师对翻译教学的开展有什么展望?大学生对于大学英语翻译教学的学习需求情况如何?带着这些问题,笔者展开了针对翻译教学现状与翻译学习需求的调查。 一、大学英语翻译教学现状的问卷调查   (一)调查问卷的对象与形式   笔者选取了广东省8所全日制高等院校,其中既有本科院校也有高职院校,既有公立院校也有私立院校,取样具有较强的代表性。   (二)调查问卷的发放与回收   问卷调查采取匿名形式。笔者向8所院校的大学英语教师发放问卷160份,回收有效问卷129份,回收率为80.63%。   (三)问卷调查结果与讨论   调查结果显示,只有4所学校开设了翻译课程。经过笔者的进一步访谈调查发现,其中3所是以选修课形式开设的,面向全体非外语专业的学生;另外1所则是仅仅面向大学英语教改班的学生开设。可见,大学英语翻译课程的设置情况并不尽如人意。首先,有一半的院校并没有按照《教学要求》开设翻译课程;其次,翻译课程以选修课或仅向教改班开课的形式也表明了这一课程不受重视。然而,调查数据显示,约有81.40%的教师在教学中都会讲授翻译,其中有6.98%的教师会进行单独的翻译教学,74.42%的教师则是将翻译讲授穿插在其他课堂教学中。同时,约有88.37%的教师在教学中布置过相关的翻译作业。可见,高校的翻译课程设置与教师的实际翻译教学存在一定的偏差,而翻译课程设置的缺失将不可避免地影响翻译技能的教学,翻译教学也就谈不上系统性和科学性。   师资配置的数据显示,约有25.58%的教师所学专业或研究方向为翻译学;此外,约有34.88%的教师参加过翻译研究与教学的会议或研修。这一教师比例应该能够成为翻译课程设置与教学开展的坚实基础。另外,调查数据显示,约有63.57%的教师认为有必要开设大学英语翻译课程。一线教师对于学生的学习需求是最有切身体会的,同时对于应该开设何种课程也有一定的发言权。超过六成的教师认为有必要开设翻译课程,这充分反映了社会对人才翻译能力的客观要求和教师对开展翻译教学的期望。   就课程设置层面而言,有超过90%的教师认为翻译课程应该在大二或大三开设,其中有约50.39%的教师认为应在大二开设,有约41.09%的教师认为应在大三开设。经过笔者的进一步访谈,大部分教师认为一年级新生的知识准备不够充分,需要进一步打基础;而毕业班学生受毕业和就业压力影响较大,这对课程学习会有一定的影响。同时,有约65.12%的教师认为最佳周学时应该是2学时,而有约33.33%的教师则认为是4学时。按照一个学期18周计算,也就是有超过98%的教师认为翻译课程每学期的学时应该在36学时到72学时为佳。同时,有超过66.67%的教师认为翻译课程的最佳班级人数应该控制在30人以内,有31.01%的教师认为人数应该控制在40人以内,即大多数教师认为翻译课程应该以小班形式上课。作为一门应用性强的课程,小班教学有利于教师与学生、学生与学生之间的互动,有利于教师对学生进行单独地指导和点评

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档