大学英语翻译教学现状及对策探究.docVIP

大学英语翻译教学现状及对策探究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学现状及对策探究

大学英语翻译教学现状及对策探究   摘要:随着全球一体化的深入发展,社会对翻译人才的需求日益增加,大学英语翻译教学作为培养翻译人才的最主要途径,将迎来新的挑战。近年来,翻译教学的重视程度得以提高,翻译教学质量也取得了不少成绩,但仍然存在一些问题,本文通过分析当前我国大学英语翻译教学的现状,探究如何培养学生的兴趣,使理论与实践相结合,从而提高大学英语翻译教学质量的对策和新途径。   关键词:大学英语 翻译教学 现状   对策   一、大学英语翻译教学现状   随着全球化的深入以及我国国际地位的不断提高,我国与世界各国的交流日益增强,涉及的领域也在逐步扩大,翻译工作就显得尤为重要,对翻译人才的要求无论是数量上还是质量上都与日俱增,因此,加强大学英语翻译教学,培养满足市场需求的高素质英语翻译人才,是高校英语翻译教学的重要而迫切任务。然而,传统的翻译教学存在一定的局限性,理论和实践不能完美结合,不能及时跟市场接轨,不利于优秀翻译人才的培养。   (一)对翻译教学的认识存在偏差   目前大部分高校在进行翻译教学时,重点强调语言基础教学,着重培养学生的阅读能力、听写能力、写作能力,大量时间都用于纠正学生的语法等方面的毛病,这使得翻译教学和一般的英语课没什么区别,虽然是要求学生锻炼英译汉和汉译英的能力,但在练习中却变成了学习生词和复习语法,没有突出翻译教学的特殊性,这是目前大学英语翻译教学存在的一个认识偏差。翻译教学离不开语言学习,可以说基础英语是英语翻译教学的奠基石,只有在掌握了英语听、说、读、写这些基本技能的基础上才能进行翻译能力的培养,这也是翻译课程一般放在较高年级的原因。让学生在低年级的基础英语课程中掌握一定的英语能力,从而能在翻译教学中尽量注重翻译本身的理论学习,从宏观上了解英汉双语的语言特点、语言环境、文章结构,熟练掌握翻译技巧,从而培养英汉互译的口头和笔头翻译能力。   (二)翻译教学条件有限   近年来高校在不断扩招,使得大部分高校师资力量有限,有些英语翻译教学课堂仍然是采用大班制,有的甚至是上百人的课堂,教师只能采取统一的授课方式进行“满堂灌”。为了控制课程秩序,教师讲得多,学生回应少,缺少师生间积极的互动交流,这样的方式直接影响了教学效果。   此外,目前使用的翻译教材为统一教材,内容繁多,阅读比例大,教师如果严格按照教材开展教学,不能调动学生的学习兴趣,缺乏学习的积极主动性。   (三)缺乏对语言文化背景知识的学习   众所周知,每一种语言都有其自身的文化背景作为积淀,不能理解原文的语境语义,就很难正确把握文章的精髓,在翻译过程中就不可避免地会出现错误,甚至闹出笑话。在翻译教学中,我们常常是注重传授语言知识,而忽视了与之相关的文化背景知识的学习,例如英美等国家的社会习俗、生活常识、英语习语、典故等方面的学习。学生长期受到本国文化的影响,缺少这方面的知识积累,在翻译中容易出现一些对译文来说不合时宜、不伦不类的话语,达不到正确翻译的效果。   二、对大学英语翻译教学的几点意见   针对我国大学英语翻译教学中所存在的问题,我根据自身的教学体验和分析研究,提出以下几点意见。   (一)转变教学方式,以学生为中心   语言是一门实践的课程,只有通过不断的练习,反复实践才能掌握熟练的技能。首先,要将传统的“以教师为中心”的被动式课堂教学转变为“以学生为中心”的主动式课堂教学,把教师从演讲者变为聆听者,把学生从抄笔记中解放出来。其次,可以在统一教材的基础上多增加一些适时、实用的知识,比如当下的政治、经济、文化等方面的内容作为课堂教材,丰富教材内容。再次,加强课堂互动,翻译教学的形式有口译、笔译、编译、节译等,费时的笔译、编译等可以放到课后练习,在课堂上,则可以多做口译练习,通过提问、小组合作、相互评议等方式进行师生间、学生间的互动,调动课堂活跃度,引导学生主动学习并发现自身问题所在,充分调动学生的积极性、创造性,从而达到学以致用、活学活用的教学效果。   (二)注重理论与实践相结合   理论的学习是为了更好地指导实践,语言作为一种交流的工具更是如此,因此翻译教学最终应落实到实践操练中去。可以通过开展有针对性的训练和实践活动,比如通过观看最新的一场美国职业篮球联赛的赛后新闻发布会,让学生翻译发布会的讲话;鼓励学生假期到外企实习或兼职等,翻译产品报告会、说明书等。通过这些行之有效的实践活动,切实提高学生的翻译水平。   此外,专业知识的学习对于翻译工作也是相当重要的。某一领域的优秀翻译人才,不说是这个领域的专家,也至少不可能是门外汉,因此在翻译教学中应注重理论与实践相结合,根据学生的兴趣爱好,引导他们学习各个专业领域的知识,在学习语言的同时学习文学、经济、金融、军事、法律、体育、娱乐等各个方面的知

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档