- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学质量提高及翻译工作室应用
大学英语翻译教学质量提高及翻译工作室应用
[摘 要]翻译教学在大学英语教学中具有十分重要的地位与作用。本文分析了大学英语翻译教学的现状,提出了大学英语翻译教学质量提高的几点看法,并特别强调翻译工作室在翻译教学中的应用。
[关键词]大学英语 翻译教学 翻译工作室
基金项目:衡阳师范学院2007年度教学研究项目(JY0701)
作者简介:罗亚君(1979-),女,湖南衡阳人,衡阳师范学院外语系讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践的研究。
一、引言
随着我国加入WTO后改革步伐的日益加速,单靠外语学院和高校外语系培养的专业外语翻译人才己不能满足整个社会对翻译人才的需求。时代要求非英语专业的学生在毕业后除了有一定的听、说、读、写的能力之外,还应能从事本专业的一般翻译工作。然而,由于缺乏系统的翻译理论与技巧的学习,再加之CET4中翻译测试部分量少值微引起的教学双方对翻译的忽视等原因,我国非英语专业大学生翻译水平普遍低下。许建平(2000)曾对2000年6月份的CET4翻译试题做过分析,结果表明该题型平均得分率仅为30%左右(这一得分率在2006年CET4改革后更低)。这就说明,当前大学英语翻译教学还存在不少问题,翻译教学的质量亟待提高。
二、大学英语翻译教学中存在的问题
(一)大学英语翻译教学缺乏整体的规划设计。在传统的大学英语教学大纲中,翻译教学的分量很小,翻译一直是大学英语教学中的薄弱环节。1995年以前,在被称为“大学英语教学指挥棒”的四六级考试中,根本就没有翻译这一题型。1999年出版的《大学英语教学大纲》对“译”的能力提出了要求,但要求比较宽泛,不够明确具体,对译文的要求偏低。在大学英语教学过程中,虽然也要使用一些翻译技巧,但由于缺乏整体的规划设计,在不同的学习阶段,课本上的知识点、理论技巧和翻译练习等重复出现,造成了时间的浪费,教学质量也没有提高。
(二)教材中忽视对翻译知识的学习。我国现行的大学英语教材种类繁多,但专门针对非英语专业的翻译教材却很少。旧版本教材为翻译活动提供的唯一场所是课后的汉译英单句练习 ,“从严格意义上说,这种练习并不是翻译,而是一种语法词汇的综合练习”(蔡基刚,2003),在很大程度上仍然只是巩固课文所学语言知识点的一种手段。随着对翻译的重要性认识的提高,各种新版本的教材纷纷增加了翻译练习的份量并且在质量上也有所提高。上海外教社出版的《大学英语》综合教程(全新版)在旧教材的基础上增加了英译汉的单句、段落和短文的翻译。外研社出版的《新视野大学英语》读写教程也从每单元精读课文中抽出5到8个长难句子供学生做英译汉练习。这些练习都提供了适当的语境,为学生根据上下文准确理解翻译内容创造了条件,这无疑是一大进步。遗憾的是对于英汉互译的基本理论与技巧,很少有教材像听、说、读、写等其他各项技能那样进行系统的介绍。据笔者的不完全统计,仅有深圳职业技术学院编写的《新世纪高职高专英语》介绍过一点翻译技巧。
(三)教法落后。传统的翻译教学模式以教师为中心,学生只是被动地接受教师的知识传授。并且,由于课时和师资的限制,加之教学指导思想的偏颇,教师对翻译的处理仅仅局限于对照参考译文照本宣科或稍作发挥,在精读教学中一笔带过,无法对学生的译作进行细致的批阅和评析,也没有及时总结,从而形成了翻译教学可有可无的局面。这种教学方法造成的直接后果是,翻译练习基本上成为只是接受教师的参考答案,学生的学习积极性无法调动,创造力更无从发挥。
(四)大学翻译教学还存在着其他一些问题,如学生翻译水平普遍较低,学生平时缺乏翻译训练以及相应的文化背景知识介绍,缺乏适合大规模考试的翻译题型以及数量和质量都能满足教学需求的大学英语师资等。
三、提高大学英语翻译教学质量的建议
(一)大学英语翻译教学应该有一套整体的规划设计。首先,应该对现行的教学大纲再进行必要的修订,其中对“译”的要求应再具体些,例如规定学生在不同学习阶段要有不同的的翻译速度(罗选民,2002);其次,大学英语的课程设置中应该要有翻译教学的一席之地。大学英语教学不仅要有精读、泛读、听力等课程,还要有翻译课。要切实设置相关的必修课和选修课,如翻译技巧和英汉语言对比等必修课,西方文化、文化与翻译、跨文化交际学等选修课;再次,应用测试手段提高翻译教学水平。提高翻译题的分值可以刺激翻译教学,让师生对翻译都有一个新的认识。
(二)对教材内容进一步改革。首先,基础阶段的教材编排上除了要增加翻译练习的分量,设置句子、段落甚至短篇的翻译外,还应增加翻译基本理论和技巧的内容;其次,翻译练习除了可以从课文中选择外,还应尽量贴近翻译实际,适应社会需求;再次,编写一套提高阶段的选修课教材,针对非英语专业学生,进
原创力文档


文档评论(0)