- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学中问题及其策略
大学英语翻译教学中问题及其策略
摘 要: 翻译教学是大学英语教学中的重要内容,也是培养翻译人才的必要途径。因此,对于大学英语翻译教学应加以重视,适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言运用能力和翻译能力。文章首先对大学英语翻译教学的意义进行了分析,进而针对目前大学英语教学存在的不足,提出了相应的解决策略,以期能对教学实践有所助益。但是由于汉语思维及目的语文化的缺失等因素的影响,大学英语翻译教学中还存在着很多问题。文章讨论了大学英语翻译教学中存在的问题及其解决策略,旨在为大学英语翻译教学提供一点建议。
关键词:大学英语 语言技能 汉语思维 目的语 翻译教学
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2015)07-0162-01
翻译是一门独立的学科,在大学英语教学中有着重要的地位。在大学英语翻译教学中由于汉语思维方式的影响及目的语文化的缺失等原因 ,影响了学生的实际翻译能力及英语综合应用能力的提高。因此,在大学英语翻译教学中,应该加强翻译教学的策略,努力提高学生的翻译能力,全面提高学生的英语综合运用能力。
一、大学英语翻译教学中存在的问题
1.汉语思维方式的影响
作为英语中的重要语言技能之一,翻译能力是重要的语言应用能力之一。Marton认为翻译是一种典型的对比分析练习。英汉两种语言不同,其表达方式等也有所不同。但是由于汉语思维方式的影响,在翻译过程中学生容易忽视东西方思维模式的差异而导致汉语式英语的错误等等。
由于汉语思维方式的影响,学生容易忽视了英语中表示结构关系的连接词的翻译。因此,在大学英语翻译教学中,教师应该对东西方思维模式的差异进行系统的介绍,以确保翻译的正确性。
2.目的语文化的缺失
目的语文化的缺失严重的影响了英汉互译的准确性。在大学英语翻译教学的过程中。教师往往缺乏对目的语文化进行系统阐述。如果学习者对于目的语文化非常了解在翻译过程中将有助于防止和克服母语或本族语文化的干扰,使译文达到神形并茂的效果。
3.教学方法亟待革新
在大学英语翻译教学中。教师的教学方法也亟待改进。在传统的教学模式中,教师没有充分调动学生的学习积极性,培养其独立思考的能力,而是以教师的讲授为主,忽视了学生的实践活动。在讲授一篇文章或段落时,教师经常以自己的讲授为主。在翻译练习后,很少让学生对译文相互讨论。
翻译教学是一个较为复杂的系统工程,教师必须要有较扎实的翻译知识、技能和课堂教学能力才能很好的实施。然而,我国大部分高校的英语教育者在传统英语教学的影响下,英语翻译基础较为薄弱,而且在教学中也极少进行过翻译实践。此外,因为教学任务多,也没有足够的时间和精力去学习提升自身的专业能力及素质,因此在讲授时,感到无从下手、力不从心。教师是课堂的主导者,是理论与实践结合的关键,如果自身就不够重视翻译技能,提升自己的能力,再好的教材也无法实现其教学价值。从教学方法上看,大多数英语教师只是在阅读教学中简单融合翻译讲解,或者是对课后练习的短语、难句进行简要分析,即使针对翻译进行专门的讲授,但教学方法单一呆滞,不得要领,多数教师侧重于讲解技巧,让学生做些有关翻译练习,基本上把翻译课看成了是一种技能课,而忽略了相关理论知识、不同语言之间的文化背景、语言互相转换意识的培养和不同语言、不同思维特征的揭示及把握,致使学生不能举一反三,灵活运用,甚至因其大量的练习导致对翻译教学产生厌倦情绪。
二、大学英语翻译教学中的策略
1.摆脱汉语思维方式的影响:中国学生是在汉语环境中,而且是在掌握了母语的情况下学习英语,他们认识事物,获取知识的各种认知活动都是用母语进行的。他们的思维已基本定型,母语文化及母语思维的影响将影响终身。在英汉互译中,由于汉语思维及表达的方式的影响,学习者经常出现搭配,句式,词序等方面的错误,严重影响了翻译的准确性。在大学英语翻译教学中,教师应尽量帮助学生在翻译的过程中拜托汉语思维方式的影响,以确保翻译的准确性,达到翻译的目的。
2.加强跨文化导人:语言不能脱离文化而存在。不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。由于历史背景,风土人情,语言习惯,思想观念,生态环境及社会制度等方面的不同,不同的国家及民族有着不同的文化特征。因此,在大学英语翻译教学中要加强不同国家及民族文化背景知识的介绍。跨文化导入在大学英语翻译教学中非常重要。教师应该系统阐述一下西方的历史背景,风土人情,语言习惯及其与中国文化的不同之处等等。例如,教师应该阐释一下不同的单词在不同的国家及文化中的不同内涵。比如“狗”除了表示忠诚之外,大多表示贬义。而在西方,“dog”的内涵却截然不同。
3.改进传统翻译方法,
您可能关注的文档
最近下载
- 电气装置安装工程电气设备交接试验gb50150.docx VIP
- 红旗-红旗H7-产品使用说明书-红旗H7PHEV-CA7200PHEVA-H7PHEV用户手册.pdf VIP
- 中新初中医疗服务管理制度模板(二篇).doc VIP
- 燃气安装工程施工分包合同8篇.docx VIP
- 医院标准预防与隔离技术考试题(附答案).docx VIP
- 语文人教版五年级上册圆明园资料搜集整理.docx VIP
- 2025年版手卫生规范考核试题(附答案).docx VIP
- 智能变电站继电保护系统调试.docx
- 冬季传染病预防PPT(完整版).pptx VIP
- IPC4552B+中文+2021+印制板化学镀镍+浸金(ENIG)镀覆性能规范.docx
原创力文档


文档评论(0)