- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学中有效模式探究
大学英语翻译教学中有效模式探究
【摘要】翻译教学是大学英语教学的一个重要组成部分,是培养学生语言综合应用能力,提高学生英语素质的有效途径。当今我国大学英语翻译教学模式存在许多弊端,不能满足社会对翻译人才的需求。为了满足社会经济发展的需要,英语翻译教学必须改变传统教学模式,大力推进高校英语翻译教学,实行有效模式探究,以此来推动我国大学英语翻译教学的有效发展。
【关键词】大学英语翻译教学 有效教学模式 存在问题 探索
前言
当前我国大学英语翻译教学存在诸多不合理问题,迫切需要建立一个全新的有效模式。所谓的“有效模式”是表示在短期之内,投入一定人力、物力来获取一定的成果。当前我国英语翻译教育活动难以满足学生今后发展,对学生发展前景带来一定阻碍。当今培养综合能力强的人才,英语翻译能力能够有效为其增分,但高校对于英语翻译教学投入严重不足,需要引起足够的重视,对此需要对大学英语翻译教学中的有效模式做出探究。
一、大学英语翻译教学现状和存在的问题
英语翻译是复杂的课程,从教学内容上看主要由两个部分组成,其一是翻译理论教学,其二是翻译实践教学,由于两个部分本身具有一定的教学难度,导致英语翻译课程难度较大。大学英语翻译课程表面上是对学生进行英语翻译授课,其更深层的含义是学生、教师、学校以及社会之间的互动关系,并且还直接关系到学生需求、教学计划、成绩评估等。目前,在翻译教学过程当中,存在着诸多影响教学效果的因素。
1.对翻译教学的重要性认识不足。《高等学校英语专业英语教学大纲》中明确指出:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”可见大学英语教学的根本目的是在于培养学生的综合语言应用能力,自然也包括翻译能力。高等学校英语专业这一要求体现出翻译的重要地位。随着社会和经济的发展,国际化进程的日益加快,翻译人才的培养已经成为时代的需求,对英语翻译教学也提出了更高的要求。翻译能力直接影响学生英汉两种语言、思维的转换、获得信息、理解原文的能力,因而翻译能力的提高有利于促进听、说、读、写四项基本技能。然而,在英语的听、说、读、写四项基本技能中,翻译往往被排除在外,即使位列五项技能之一,也只是将翻译能力的培养排在最后,可见翻译教学并未受到真正的重视。教师在教学过程中会降低对学生翻译理论、翻译技巧的系统讲授以及翻译实践的训练,这也使得学生对翻译技能的掌握不够重视,不会进行有针对性的训练。
2.翻译课设置处于边缘化。翻译课程长期处于边缘化地位,与社会对翻译人才的需求失衡。尽管《高等学校英语专业英语教学大纲》中将英语翻译课程划分为专业技能课,但是在实际教学过程中,仍然认定阅读能力是大部分学生所需要的主要语言技能,翻译课程在英语教学总课时中所占比例寥寥无几。英语课程设置以精读、听说为主,大学英语课堂教学也主要围绕着培养学生阅读理解能力、传授语言知识进行的。由于课时的压缩,翻译课程课时安排有限。教学资源差的学校直接放弃翻译课程的设置,具备一定条件的学校,也只是将其安排在选修课中,绝大多数学校翻译课程也只有一个教学周,一周也只有两课时,课时紧、任务重,翻译教学也只能是浅尝辄止,翻译教学的内容也往往只局限于对语言知识的巩固和训练,并不是有目的、有计划地培养学生的翻译技能,这使得翻译课程的教学效果无法达到预期目的。
3.翻译教学模式陈旧。在当今高校中,仍是机械化的、单一的,以教师为中心的单向信息输入方式,教师在教学过程中突出自己的角色和地位,是课堂的主体,讲解过多,将学生看作是完全被动与服从的承受者。学生一味接受,实践机会少,这样一来,学生在英语翻译教学活动中始终处于被动地位,学习主动性得不到发挥,教师通常会讲解基本翻译理论、范文欣赏及讲评、布置翻译训练、讲评、给出参考译文。教师只会关注学生译文的准确性,课堂活动缺少师生交流互动,学生之间也缺少必要的沟通合作。
4.学生缺乏自主学习意识。在英语翻译教学中,缺乏师生互动、师生交流,很难调节课堂气氛,学生依赖性强,学习处于被动态势,很难主动思考、表达主观观点。学生课外也缺乏自学技能以及自学意识,使得学生课后缺少翻译训练与实践,很难提高翻译能力。翻译不仅仅需要对语言知识的准确应用,更多的需要了解到翻译教学的内涵,拓展翻译教学的认知范围,让学生能够主动的去探索,而不是一味的接受,这样才能够达到翻译教学的效果。
二、有效的教学模式探索
1.提高英语翻译重视程度,完善英语翻译教学大纲的相关内容。翻译能力是人们实现对外沟通与交流的必备要素,也是评估英语学习者英语水平以及评判是否具备综合实力人才的重要标准。翻译教学作为大学英语教学的重要组成部
原创力文档


文档评论(0)