大学英语翻译教学中文化导入重要性及策略.docVIP

大学英语翻译教学中文化导入重要性及策略.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学中文化导入重要性及策略

大学英语翻译教学中文化导入重要性及策略   摘要:在大学英语翻译教学中,由于中西文化的差异使英汉互译受到较大的影响。目前的翻译教学大都偏重于教授翻译理论和实践技巧而忽视了语言文化背景知识的讲解。为了有效解决这一教学问题,本文详细阐述了文化导入在翻译教学中的必要性,指出翻译教学过程中在重视语言知识教学的同时,更应加强对语言文化背景知识的讲解以提高英语翻译能力。实践表明中西文化知识的教育培养对提高学生的英语翻译能力有较好的效果。   关键词:文化导入 大学英语翻译教学 语言文化教育   中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)07-0027-02   1 引言   语言翻译与文化密不可分,它是语法修辞、语言逻辑与文化知识三者综合运用的一个有机整体,也是最能体现学生跨文化交际基本功是否扎实的实践活动。学生学习英语,不仅仅是为了掌握语言知识本身,更重要的是把它作为一种有用的工具,吸取世界上先进的科学技术和文化知识,获取各方面有用的信息,进行中外跨文化交际,参与国际活动。美国著名翻译理论家尤金?奈达在他的《语言、文化与翻译》(Language,Culture   and Translation)一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解”。王佐良先生也曾经指出“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。当今大学英汉翻译教学中普遍存在的问题是:教师偏重于教授翻译理论和实践技巧,而忽视了对语言文化背景知识的讲解。这种只注意语言基本形式,而不注意语言的实际内涵显然是做不好翻译的。“不掌握不同语言之间的文化差异,就无法进行正确的交际;没有文化内容,就无法进行有意义的翻译”。只有融会贯通、中西兼顾才能翻译出成功的译文。   因此,在大学英语翻译教学过程中,应更多的将外语国家的文化知识引入教学中,并将文化导入及中外文化差异作为教学内容的重要组成部分,才能真正提高学生的英语交际能力。   2 大学英语翻译教学中文化导入的重要性   语言是文化的载体和表征,文化是语言的内涵和本质。二者密不可分。人类所有的文化现象都可以在语言中找到原型。外语教学的一个重要目的就是培养学生的交际能力,它既是拓展跨文化知识的平台,又是洞悉文化差异、跨越文化沟壑的关键。学生的交际能力包括以下四个方面:语法能力、语篇能力、社会语言能力、和策略能力。其中社会语言能力是指在各种不同的交际场景下,语言运用者能根据说话者的身份、交际目的等多种因素,其如其分的理解并礼貌的表达自己的想法。因此,培养学生的交际能力就包括培养他们的社会文化能力,也就是培养学生的跨文化交际能力。   《大学应用于课程教学要求》明确规定“大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系”。毫无疑问,英语语言知识和跨文化交际能力密不可分,因此在大学英语教学过程中,增强文化意识,培养文化能力,跨越文化差异就成为亟待解决的任务和挑战。   3 大学英语翻译教学中文化导入的策略   在教学过程中,文化教学不能独立于翻译教学之外,而应做到两者的有机结合。在日常的教学中,教师不仅要重视语言知识、翻译理论和实践技巧的传授,还要挖掘相关的文化内容并给予适当导入。而导入文化的方法和途径很多,但所谓“教学有法而教无定法”,不同的教师可根据自己的教学习惯和教学对象的不同而采取不同的方法。我们在教学中探索实施的方法如下:   3.1对比法导入文化――充分运用教材,深度挖掘中西文化的差异   英语课文选材丰富,内容涉及英语国家历史、地理、社会、人文、价值取向和社会观念等。当学生进入高年级后,交际的主要障碍已经不在语言本身,而在于对英语国家社会文化知识的了解程度以及对其文化和交际模式的适应性。文化背景完全不同的人们之间的交流受到文化的制约、差异越大,人们对信息的传递和接受的变形修正亦越厉害。因此,在大学英语翻译教学中,应对东西文化深层次的差异进行重点介绍,要特别注意分析和比较中西文化思维方式和价值观方面的差异。教师应结合课堂教学融入相关的文化知识,这可以激发学生学习语言和文化的兴趣,启发学生在英语学习过程中深入思考英语国家的文化内涵,并在理解语言的基础上,挖掘语言之外的引申含义,提高教学效率。例如:中国文化中有个成语叫“力大如牛”,翻译成英语是“as strong as a horse”。为什么会有这样的差别呢?这就要从文化的角度去挖掘二者的差异性。中国文明起源于黄河流域,以耕种为主的农业文明哺育了华夏儿女,其中牛是农业生产的重要工具。然后,在西方,尤其是在英国牧业文化繁荣时期,马是

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档