大学英语教学中写作常见错误情况与教学技巧分析.docVIP

大学英语教学中写作常见错误情况与教学技巧分析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中写作常见错误情况与教学技巧分析

大学英语教学中写作常见错误情况与教学技巧分析   (四川外国语大学成都学院,四川成都,610213)   摘 要:大学英语教学写作主要分为词汇与句子结构语法等错误,需要针对各种问题做一一击破,加强日常写作训练与阅读,提升英语知识全面性,从而有效扭转汉语语言习惯带来的制约。   关键词:大学英语教学 写作 常见错误 教学技巧   大学英语教学中,英语写作对于学生来说属于英语综合能力的锻炼与表现,对学生英语词汇、语法、语言文化等了解做全面考验,由于不能像常规英语练习题一般做选择性判断,需要自身英语实力来得到能力的展示,因此对于大多数学生而言存在一定的难度。对于大学生写作的常见错误做有效分析,进而得出教学技巧的分析可以有效的指导实际教学操作,具有较高的实际价值。   一、大学生英语教学中常见写作错误   (一)词汇错误   英语词汇与中文词汇有较大的差异,例如英语名词中会有单复数、可数与不可数等名词的区别,但是在中文里面一般不涉及相关问题。由此,会带来英语写作中存在主谓语不匹配,第三人称单数等情况出现缺漏等典型错误问题。但是由于学生母语是汉语,所以习惯性的将汉语的词汇使用习惯引入到英语使用中,例如在主谓错误中,会出现“He sing a song”,这里面由于第三人称属于单数,应该采用谓语单数形式sings。   其次,动词容易产生使用错误。动词存在时态的表达差异,不同的时态代表了动作的过去式、现在进行时与将来时等不同情况,但是在中文中一般不会过多的在一个动词上有这种表现,仅仅通过时间状语或者助词等方式来达到时态的表达,但是英语在该方面相对更复杂。例如She said that Lily’s family have left for Beijing.而这个病句中的问题在于“have”应该为“had”,这样才能表现这个行动已经属于过去完成时态,与前面的said相呼应。还有部分动词在词义上混淆不清,例如make虽然在可以有形成某种状态的含义,但是在实际的动词搭配上需要灵活处理,但是学生在使用中会产生混淆,仅仅依照汉语的语言习惯去运用。例如 something make somebody feel satisfied,实质上应该是something satisfied somebody,这个句子典型的反应了学生会通过汉语转换翻译使用英语的方式来写作,缺乏英语语言习惯的培养。   其三,介词使用错误。介词是英语使用中重要部分,但是学生一般在英语写作中容易忽略介词的存在,从而形成中文式英语写作。例如 Today she drives his bike to take his to the school,and then bring his back home.而如果有熟练的介词使用习惯,可以将该句子简化为 Today she drives his to and from school。   其四,词性使用错误。部分学生会在英语词汇使用中注重其词义而区分词性的了解,主要是因为汉语语言习惯所致,进而导致英语语句的差错。例如 I pass the exam或者 he sings beauty,这里的exam与beauty 都不属于对应的名词与副词,词性选择错误。   其五,词汇搭配与比喻搭配使用差错。使用错误主要是因为汉语造成的误导,例如在红茶的英文翻译中,由于文化的不同,英文的实际翻译为“black tea”,而不是人们以为的“red tea”,如果学生采用中文的了解方式就会导致翻译错误。不能直接通过中文的含义去直接翻译为英文,需要了解英文的固定使用习惯。甚至由此产生的一定比喻性形容也会有较大的差异。例如中文中形容人睡的很熟像死猪一样,会直接翻译为 somebody sleeps like a dead pig,但是在实际的英语语境中会翻译为somebody sleeps like a dead top,这就是不同的语言文化与环境所形成。   (二)句子结构的错误   句子结果的错误与词汇错误使用实质上有相同之处,就是运用了汉语的语言习惯。在英文中,长句子中较为长的与复杂的内容会刻意的放在句尾和后面部分,开头部分一般比较简单。例如 It is …to …,主语会可以的靠向后部分,但是汉语是将主要的内容放在句子前端,例如汉语化的英文会表达为 To eat the breakfast is importment.但是在英文中表达一般是It is importment to eat the breakfast.此外,子啊语言主谓宾的结构摆放次序上中英也有差异,中文更喜欢采用先因后果的次序摆放,但是在英文中状与从句等一般处于中心句的右边位置,甚至会较为习惯的采用“因为…所以…”、“虽然…但是…”等两个转折词的联合使用,但是在英

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档