对比文化差异 提高高职学生交际能力.docVIP

对比文化差异 提高高职学生交际能力.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对比文化差异 提高高职学生交际能力

对比文化差异 提高高职学生交际能力   摘要:高职英语课程教学基本要求以高职人才培养目标为依据,突出实际语言应用能力的培养。高职英语教学应以社会文化能力的培养为最终目的――即涉外业务交际能力的培养。 因此,在语言教学中,尤其是在语言知识的传授中,应注重文化背景知识的传授。本文就如何提高高职学生的交际能力,提出了一些具体的方法。   关键词:文化背景知识 语言与文化 中西文化差异 交际能力      一、 问题的提出      2000年10月,教育部高教司组织修订的《高职英语课程教学基本要求(试行)》明确提出了“以实用为主,应用为目的”的教学目标。新的基本要求体现了以下特点:高职教育英语课程教学基本要求以高职人才培养目标为依据,突出实际语言应用能力的培养。以培养学生实际应用语言的能力为目标,突出教学内容的实用性和针对性,将语言基础能力与实际涉外交际能力的培养有机地结合起来,以满足21世纪经济发展对高职人才的要求。为了适应改革开放对涉外业务交际能力的需求,加强听说能力的训练,以及加强学生语用能力的培养,已成为高职外语教学的当务之急。高职学生学习英语是为了用它来进行涉外交际,高职英语教学应加强学生语言应用能力的培养。但是应用能力既可泛指应用语言的一般能力,更是指把语言运用到实际涉外交际环境中的能力。后者也可称为“社会文化能力”。“应用能力”是“社会文化能力”的基础,“社会文化能力”则是“应用能力”的最终表现。因此,高职英语教学应以社会文化能力的培养为最终目的――即涉外业务交际能力的培养。   但是在现今高职英语教学中,人们一直强调语言知识的传授,而忽视了英语国家文化背景知识。学生虽然有很好的语音、词汇、语法的知识,却在与目的语国家的人进行交际时常出现失误。在教学过程中,我们也常碰见一些学生易犯的交际失误,以及由此而产生的误解。   例1,在高职高专《新编使用英语》Unit1的对话教学中,学生在Act Out 相互问候对话练习中,我常听见学生这样称呼老师和教授:“Hello, Teacher?郾/Teacher Li/Smith Professor.” 这一方面反映了学生用汉语的习惯来套用英语,另一方面反映了学生缺乏目的语国家的文化知识。其实,在英语中teacher只是一种职业,而不是职称或头衔。因此,既不能说“Good morning ,Teacher” 也不能说“Good morning ,Teacher Li”,这不符合英美人士的习惯,而应说“Good morning, Miss/Ms/Mr. Li”;在英语中像Doctor、Professor.、Lawyer等是职称,准确的表达方式应该是“Professor./ Doctor Smith”。在讲英语的国家中,许多大学生直呼老师的名字,老师认为学生能这样称呼他,正说明了学生与老师之间很友好,感觉亲切,没有距离感。   例2,在学习介绍自己和他人时,有正式场合与非正式场合之分。而在笔者所教的班级表演对话中,在模拟的会场上介绍一位来访嘉宾时主持人说:“This is Professor Wang, president of Beijing University.”(应该是“It is with great pleasure that I introduce to you Professor Wang, president of Beijing University.”)这是一个正式的场合,这样的介绍既不郑重又不得体。在非正式场合才可使用这样的介绍方式,例如,带朋友到家里可这样介绍―― “Mum, this is Joan, my classmate,” “Joan, I’d like you to meet my family. This is my father,...”等。在介绍两人相识时,一般要注意以下顺序:先男后女;先少后老;先低后高;先客后主;先小姐后太太;先近后远等。   例3,在高职高专《新编使用英语》词汇中,同样也包含着极其丰富的各种文化信息。有些词汇因人们的生活环境、风俗习惯、历史背景、心理特征等综合起来的文化意识使其在不同的语言中有着不同的内涵。如许多学生在表达汉语中的“胖”时,常用“fat”来对译,而英美人受社会文化影响认为fat是个贬义词,而常用“overweight”。还有在英美文化中,老人称为“senior citizens, elderly”而我们的学生都说成 “old people, old man (老头,老人)”。这样的词汇很多,教师可利用这些词汇进行有意识的跨文化教育,培养和提高学生的交际能力。   诸如此类的现象不胜枚举。然而,以上几例已经说明造成学生语用错误,从而导致交际的失败的一个重要原因就是他们缺乏对中西文化差异

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档