- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对英汉习语翻译中归化和异化研究
对英汉习语翻译中归化和异化研究
摘要:习语是一门语言的重要组成部分,它形式简明,但意义深奥,通常阐述深刻的道理,并且带有浓郁的民族文化特色,所以翻译过程不应该只是词汇的翻译,除了要遵循翻译的基本原则之外,还应该包括文化的一个移植过程。从归化和异化的角度阐述了英汉习语的翻译。
关键词:英汉习语翻译 归化 异化
习语是一门语言的重要组成部分,是人类发展过程中沉淀下来的语言的精华(平洪,张国扬,2001)。习语语言是文化的载体,它形式简明,但意义深奥,通常阐述深刻的道理,并且带有浓郁的民族文化特色。在人们的英汉交流过程中,经常用到习语表达,如果使用得当,一个人的表达会更加生动贴切。相反,语言可能会变得晦涩、乏味。习语在结构上具有固定性,语义上具有整体性。由于不可预测的意义和丰富的文化因素,他们往往是在跨文化沟通的主要障碍。所以习语翻译最难的地方在于处理文化因素。语言是文化的载体和组成部分,所以语言的翻译过程不应该只是词汇的翻译,除了要遵循翻译的基本原则之外,还应该包括文化的一个移植过程(包惠南,2001)。本文作者从归化和异化的角度阐述英汉习语的翻译。
一、习语的含义
习语是idiom一词的汉译。习语的定义广泛,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测得出。就其广义而言,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语等。
国内外许多专家学者也对其进行了界定,美国学者安默尔认为,习语是由两个或多个词组成的固定词组,它的意义不同于各组成词的字面意义。国内学者骆世平认为习语是结构相对固定的词组或短句,它的意义不是其构成词各个意义的简单相加。因此。对于习语的学习不仅是词汇和语法的学习,更是对其承载着的民族文化信息和悠久的文化传统的学习(骆世平,2005)。
二、归化与异化之争
归化与异化于1995年被美国著名的翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venufi)提出,两者都是英汉互译中主要的翻译方式。近年来,归化和异化问题争论很激烈。其中,主张异化理论(Foreignization)的学者代表为韦努蒂,主张归化理论(Domestication)的学者代表是奈达。
奈达提出了“最切近自然对等”的概念。他从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位,并仔细分析源语言的意图(Nida,2001)。孙致礼认为归化翻译利用流畅地道的译语进行翻译,用译语主流文化价值观取代源语文化价值观,其结果是译文读起来通俗易懂,从而避免了文化冲突(孙致礼,2002)。这种归化的翻译方式以“译者向目的语的读者靠拢”为主要要求,以“目标语或译文读者”为归宿,是在不涉及源语与译语文化、民族特点的前提下采用的一种翻译方式。通过归化方式翻译的译文通畅流利,有助读者对译文的理解,但是也覆盖了源语的文化内涵。例如,英语习语“to grow like mushrooms”翻译成汉语为“雨后春笋。”汉语习语“只要工夫深,铁杵磨成针”翻译成英文为“many strokes fell great oaks”。通过这两则翻译,不难看出归化翻译法的译文向目的语的读者靠拢,译文通俗易懂,但却找不到原文的文化特色。
韦努蒂采用异化策略,他提出了“反翻译”的概念,他反对译文通顺的翻译策略,即译文故意弄得不顺。异化同归化的翻译方式完全不同,它主张“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”,这种翻译方式考虑了诸多语言的影响因素,如文化、地域、民族特色、生活习俗等,最大限度的保留了源语言的原汁原味(高国庆,2012)。例如,英语的习语“Among the blind the one-eyed man is king”按照异化理论翻译成汉语为“盲人之中单眼汉为王。”汉语习语“急得像热锅上的蚂蚁”翻译成英文为“Like ants on a hot pan”通过这两个例子,可以看出异化翻译法强调源语言文化和异域特色,但却降低了可读性。由此可见,在翻译中归化和异化都不是独一无二的,完全采用哪一种方法翻译都是不可取的。笔者认为我们的翻译既要行文流畅,又得通俗易懂,同时把源语言的文化体现出来。
三、英汉习语翻译中的归化与异化
1.英汉习语互译中的异化翻译
异化以源语言文化为导向。选择异化翻译法,译者站在原作者的立场传达原文作者的感情和文化。
(1) Among the blind the one-eyed man is king:盲人之中单眼汉为王
分析:应用异化翻译法,这则习语翻译成“盲人之中单眼汉为王”但这则习语也可翻译成“山中无老虎,猴子称霸王”把原句中的“瞎子”和“独眼人”换成了中国读者熟悉的形象“猴子”和“老虎。”然而,这种翻译与原文的意象有很大不同,它向目标语的读者
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年广西民族印刷包装集团有限公司招聘14人考前自测高频考点模拟试题(浓缩500题)附答案详解(.docx VIP
- 英语资料:100个句子搞定3500词.docx VIP
- 滨水绿地规划设计—滨水绿地详细设计(园林规划设计课件).pptx
- 滨水景观绿地设计的原则.PPT
- 地面35kV预制舱变电站安装工程(劳务部分).doc VIP
- 景观规划设计(第3版)课件:滨水景观生态设计.pptx VIP
- 河道保洁服务文明作业保障措施.docx VIP
- 滨水景观案例.ppt VIP
- 严重多发伤处理的欧洲共识(2025)解读PPT课件.pptx VIP
- 景观规划设计(第3版)课件:滨水景观文化设计.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)