- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对英汉翻译中误译问题探讨
对英汉翻译中误译问题探讨
[摘 要]通过综括了英汉翻译中的各类误译现象,就误译的成因进行了细致的研究与归纳;然后,通过相关的典型实例加以分析,并针对性地提出了避免误译的各项措施。
[关键词]英汉翻译 误译 分析 措施
[中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1009-5489(2008)01-94-02
在英汉翻译方面,误译的现象屡见不鲜。然而,由此产生的危害不可低估。对此,需要我们就误译的成因进行研究、分析与归纳,并提出避免误译的措施。
1.词义不清导致的误译
(1)John can be relied on.He eats no fish and plays the game.(误译:约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经常玩游戏。/改译:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。)――此句误译是因不熟悉容于英语典故和习语中的词的词义所致。英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,“to eat no fish”即“忠诚”之意。“to play the game”与“to play fair(规规矩矩地比赛)”同义,由此转义为“举止光明正大”、“为人正直”。
(2)His retort was delivered with a very strong note of vinegar.(误译:他带着非常强烈的醋意作了反驳。/改译:他以极不快的口气作了反驳。)――词义不清(即对词的意义认识或理解模糊),却主观臆断,忽视文化间差异,从而导致此句误译。汉语往往将“醋”与“嫉妒”相联系,所谓“醋意”,即“嫉妒心”(多指男女关系方面),而英语中“vinegar”的联想意义是“不高兴”。
2.忽略定冠词导致的误译
(1)We regret the four of the items inquired for in your Fax are unfortunately not available for export.(误译:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。/改译:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。)――此处误译是因忽略定冠词“the”的作用而致。“the four of the items”是指“所有4项商品”,而不是指“商品中的4项”。两者差异甚大,不可混为一谈。
(2)It is obviously out of the question to effect two shipments of crude oil by the end of October.(误译:十月底发运两船原油,显然不成问题。/改译:十月底发运两船原油,显然办不到。)――此处误译是将“out of the question(办不到)”视为“out of question(不成问题)”所致。译者须留意英语中这种因一词之差而产生相反意思的语言现象。
3.忽视词义的外延导致的误译
(1)My dogs are killing me.(误译:我的狗要咬死我了。/改译:我的双脚疼死了。)――此句误译是因未弄清词的深层含义,而将原文逐词直译所致。此句中“dogs”已引申为“双脚”,其基本含义已外延,因而绝不可仅从字面去理解、翻译。否则,便令人莫明其妙、难以领会。
(2)His aunt always remembers him on his birthday.(误译:他姑妈总是记得他的生日。/改译:他姑妈总在他生日时送他礼物。)――“remember”虽含“记得”之意,但若用于生日、圣诞节等场合,其词义已延伸为“送礼物”之意,即“make a present to”之意(据Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English)。
4.望文生义导致的误译
(1)The financial statements are the means of conveying to management and to interested outsiders a picture of the profitability and financial position of the business.(误译:财务报表是向管理层和感兴趣的外部人员展示企业的获利情况和财务状况的图表。/改译:财务报表是向管理层和股东展示企业获利情况和财务状况的图表。)――错误的原语理解导致错误的译语表达,使误译之意与原意大相径庭。将句中“interested outsiders”译为“感兴趣的外部人员”不妥,此处“intere
原创力文档


文档评论(0)