- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德国功能派翻译理论及其在中医翻译中应用
德国功能派翻译理论及其在中医翻译中应用
摘 要 德国功能派翻译理论以方便读者理解为主要目标,改变了传统的原文唯一论的翻译原则,为翻译界注入新的动力,使得读者在阅读其他国家经典著作的时候能够更深入地理解原文的文化背景。从《黄帝内经》的出现到现在,尽管经历了两千多年的风雨变迁,中医术语依旧有着独特的表达方式。翻译者除了要对中国文学有一定的了解,还需要学习不同于西医的另一种体系。在中医翻译的文字处理等问题上,各翻译流派仍存在着很大的差别。
关键词 功能主义 翻译纲要 翻译策略 传统中医学
中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.04.067
German Functional Translation Approach and
Its Application in TCM translation
LI Hongmei, ZHANG Hongyu
(Leshan Vocational and Technical College, Leshan, Sichuan 614000)
Abstract The main objective of German functional translation approach is to make it easy for the reader to understand original version. The theory changes the traditional translation principle of concentrating on origin only, therefore, the reader could have a deeper understanding of cultural background when reading classics of other country. From the appearance of Yellow Emperor until now, despite the experience of two thousand years of ups and downs, the TCM term still keeps its own unique expression. In addition to having certain understanding of Chinese literature, the translators have to learn a completely different system from western medicine. Different translation theories have different ways of processing words and other issues in TCM translation.
Key words functionalism; translation brief; translation strategies; traditional Chinese medicine
随着经济的发展和医学科学的进步,医学文献翻译的理论和实践研究也在不断发展,为人类医疗事业的交流融合和创新创造了有利环境。其中,德国功能派翻译理论以其独到的见解、多变的翻译技巧为中医翻译的发展和中医学在全世界的传播作出应有的贡献。
1 德国功能学派翻译理论概述
1.1 德国功能派翻译理论的发展过程
德国功能派翻译理论的提出是在上世纪的70年代,主要的代表人物有德国学者卡塔琳娜赖斯、汉斯费尔梅尔、尤斯塔霍尔茨曼塔利等。主要由赖斯的文本类型和语言功能理论、费尔梅尔的“目的论”、曼塔利的翻译行为理论和诺尔德的功能加忠诚理论组成。“目的论”成为了德国功能派翻译理论的核心部分。
1.2 传统翻译理论的特点
历来,原文唯一论在翻译界占据指导性的地位。在原文唯一论的约束下,各种翻译流派都围绕着原文与译文的对应关系展开研究,不断寻找合适的对应词,完成各种语言之间的转换。但是,对于作品的翻译往往存在许多所谓的“禁区”。比如:在传统的中医著作翻译中,由于中西医的治疗体系存在根本性的不同,西医讲究对人体进行看得见的“探索”,极为注意对身体的研究;中医讲究“阴阳五行”之道,以传统的人体构成学说为基础。两者对人体的看法不同,不好一一对应。
1.3 德国功能派翻译理论的翻译特点
德国功能派翻译理论的核心组成部分是由德国学者卡塔林娜赖斯及其学生汉斯费尔梅尔提出的“目的论”,卡塔林娜赖斯认为有时候译文没有必要严格保持原著内容的准确性,比如
文档评论(0)