我国翻译职业教育发展趋势探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国翻译职业教育发展趋势探讨

我国翻译职业教育发展趋势探讨   摘要:我国对外开放的深入发展,导致国内翻译类职业人才的需求持续增长趋势。英语作为我国首选外语仍处于较强就业趋势,小语种职业发展也呈现较好的就业势头,我国翻译类专业有了更广阔的发展前景。然而,市场需求不平衡,外语人才有冷有热,翻译类人才市场将出现就业面宽、人才需求量极不稳定、薪酬待遇也差别很大的状态。   关键词:翻译;外语;行业;需求   中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1009-4156(2013)03-129-03   当前,我国外向型经济发展的势头越来越强劲,从而使翻译人才需求越来越旺盛,现有一些外语人才无法满足日渐扩大的市场需求。外语热浪潮在整体就业形势相对严峻的情况下,庞大且“热销”的外语市场为外语从业者创造了良好的发展机会。然而,翻译类职业如同一座“围城”,城外的人想挤进去,城内的人却感觉不尽如人意。对于某一些外语专业应当区别对待,更应当有一个较好的发展势头预测,这样才能人尽其才,学以致用。   一、翻译职业需求增长   翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。现在,中国的翻译服务市场急速膨胀,特别在政府翻译、企业翻译、石油石化、建筑工程、水利电力、法律财经、会务会展、医疗化工等领域。其主要语言除汉语外,还有英语、俄语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、日语、阿拉伯语、波兰语、意大利语等,导致翻译专业需求增长的原因有如下方面:   1.会务需求量增多。随着我国综合实力及开放程度与日加深,中国已晋身为世界盛会集中地。北京奥运会期间,给全球205个国家和地区的人士提供了56种语言服务,每天笔译量50万字,专业口译300场,场馆口译服务5000场。上海世博会期间共有246多个国家和国际组织参展上海世博会,共召开3万多场国际会议,参观者达7000多万人次。主办方曾组织了一支庞大的翻译队伍,其中上海外国语大学19个语种的志愿者全数参与;复旦大学外文学院提供了世博期间271位特殊岗位语言类志愿者。在语言服务方面,广州亚运会与广东外语外贸大学共同成立多语言服务中心,设立20条口译热线,提供英、俄、阿、日、泰等九个语种、24小时语言翻译服务。自北京2008年奥运会和上海世博会等国际性盛会的成功举办为中国翻译业带来前所未有的机遇。而在今后,无论是在国内或是国外,这样的国际性的会议将越来越多。   2.单位需求增长。近些年,中国政府与在世界各国在房屋建筑、铁路公路、石油、电力、航空等基础建设层面展开的合作很多,很多中国公司向这些国家派遣驻外工作人员。一些语言功底扎实、且具备较强的组织管理能力的求职者往往会有更多的选择方向。很多小语种专业的应届毕业生曾一度出现了学生挑选用人单位的现象,其中,阿拉伯语专业已率先实现了100%就业,大连外国语学院阿拉伯语专业创办五年来仍旧看好。由于其课程设置符合市场需求的专业课程设置、多元化的人才培养模式、扎实的语言训练,使得毕业生以过硬的专业基础和过人的综合素质在激烈的就业竞争中脱颖而出,备受用人单位的青睐,出现了毕业生供不应求的局面。还有,政府国家机关部门在工作中也急需要小语种人才。2012年9月20日,昆明市中级人民法院对湄公河“10?5”惨案主犯糯康等人进行公开审理,对糯康的审讯中,语言问题成了首当其冲的困难。糯康是缅甸人,傣族,有权使用本民族的语言――傣语接受审讯。语言无法沟通,审讯就无法进行,但是翻译并不好找。   3.专业翻译机构需求量加大。目前,全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以出版社、咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京的翻译注册公司有100多家。武汉市翻译实力居全国第三,真正具实力的专业翻译公司不到10家。面对巨大机遇,中国翻译行业开始步入规范。人事部从2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,迄今考试已经举办8次,参考人数约44600人,平均通过率为30%。其中小语种就业率高,是中国与这些国家在经济上合作紧密,在哪些领域合作都会对外语人才的就业产生深刻的影响。   二、翻译人才需求不均衡,英语就业前景较宽,小语种人才薪酬较高,但职业风险大   与翻译就业前景相对较好的欧美国家相比,中国新兴的翻译市场仍比较混乱。目前的问题主要表现在翻译质量无法保证,没有细化的专业分工,市场价格不规范等方面。中国目前没有一个政府部门主管翻译事业,更没有一个统一、完整、系统的政策规范。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。当前,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。目前,国

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档