- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杨译红楼梦中摹声格处理方法
杨译红楼梦中摹声格处理方法
摘要:摩声格是汉语中摹绘手段之一,系运用摩声词 (或称拟声词)来摹写声音,烘托气氛,增加作品的感染力。《红楼梦》中使用了许多摩声手段,摹写人和物的声音,使读者如闻其声,如见其人,从而使作品增添了表现力。本文研究了杨宪益夫妇英译的《红楼梦》中对原著中出现的摩声格的处理方法,发现两位译家主要运用两种方法,即将摹声词亦步亦趋地译成英语的拟声词和斟酌上下文,回避不译摩声词。本文认为,摩声词能译出来应该尽量译出来,象《红楼梦》这样一部世界级的文学名著,翻译时应尽量保持原作的风格和语言特色,对其中摩声格的处理,英译时应引起充分注意。
关键词:摩声;拟声词; 风格
摹声(也称“拟声”)是汉语中摹绘手段的一种,用于“摹绘事物的声音,一般是运用象声词把听觉上的声音摹写出来。”(见杨春霖,1995:1188)。陈望道(2001:96)认为“摹声格所用的摹声辞,概只取其声音,不问意义。”“摹声格是吸收了声音的要素在语辞中的一种辞格,约略可以分作两类:(一)是直写事物的声音的;(二)是借了声音所得的感觉,表现当时的气氛的。”张培基(1979:5)指出:“拟声不但是一种构词法,并且是修辞的一种重要手段。拟声词能渲染文字中的音响,给读者以听觉上的刺激,如应用得当,可夸张印象,增加声势、动态的描绘效果。写作时往往因为加了一个平平常常的拟词而使整个平凡的句子变得鲜明、生动,犹如画龙点睛,有助于感染力的提高。”许多学者指出,汉语的拟声词有明显的双音或多音化的特点,即用叠字叠词,如“哗哗”、“叮叮当当”等。《红楼梦》中使用了许多摩声手段,摹写人和物的声音,烘托气氛,从而使读者如闻其声,如见其人,增加了作品的表现力。
杨宪益夫妇英译的《红楼梦》,向以严谨、忠实于原著而著称。笔者认真对照原文,主要研究了他们对陈望道先生所说的第一类摩声格,即直接描写声音的摩声格处理方法,发现两位译家主要运用两种方式,归纳如下:
一、将摹声词亦步亦趋地译成英语的拟声词:
例1凤姐刚举步走了不远,只觉身后??蜻赀?,似有闻嗅之声,不觉头发森然直竖起来。(第一百零一回)Hsi-feng was just walking on when a snuffling and sniffing behind her made her hair stand on end.
象声词“?蜻辍庇美础靶稳莺粑?时的声气”(见《汉语大词典》,卷3:313)。在这个例子里,原文的摩声叠词“??蜻赀辍?,被译成带有头韵的同义词“snuffling” 和“sniffing”,可谓是匠心独运,与原文契合。
汉语中同样的摩声词,在不同的语境中,英译成不同的拟声词,如第四十回的“咕咚” 译为thud,而第四十一回的“咕咚”则译为bang。
值得注意的是,汉语中不同的摩声词,也可用相同的英语拟声词来表示:
例2 袭人听他半日无动静,微微的打鼾,料他睡着,便起身拿一领斗篷来,替他刚压上,只听“忽”的一声,宝玉便掀过去,也仍合目装睡。(第二十一回)When he had been quiet for some time and his regular breathing made Hsi-jen sure he was sleeping, she got up to put a cape over him. The next moment she heard a soft thud. With closed eyes, still shamming sleep, he had thrown it off.
例3 正想着,只听“咯吱”一声,宝钗便故意放重了脚步,笑着叫道:“颦儿,我看你往那里藏?”(第二十七回)That same instant she heard the thud of a window opening. At once she ran forward as noisily as she could, calling out laughing: Where are you hiding, Tai-yu?
例4 坐到三更过后,听得屋上骨碌碌一片瓦响,妙玉恐有贼来,下了禅床,出到前轩,但见云影横空,月华如水。(第八十七回)Some time after midnight, she heard a thud on the roof. Suspecting a thief, she left her couch and went out to the veranda. She saw cloud streamers in the sky and moonlight limpid as wate
原创力文档


文档评论(0)