浅析斯坦纳笔下语言本质与可译性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析斯坦纳笔下语言本质与可译性

浅析斯坦纳笔下语言本质与可译性   翻译理论研究中有关可译性与不可译性的问题由来已久,人们往往结合两门或多门语言之间的对比分析来展开探索,语言对比与翻译研究便应运而生。至于研究何为语言本质、如何从语言本质探寻可译与不可译的翻译理论家则很少,美国著名学者乔治?斯坦纳(George Steiner)便是其中一位。也正是他将翻译过程阐释为“信任”(trust)、“侵入”(aggression)、“吸纳”(incorporation)与“补偿”(restitution)四个阶段,对“更好地揭示翻译过程的本质是很有价值的”。(夏天,2009)   一、语言与灵知:不知不可为,却为之   《通天塔之后―语言与翻译面面观》是乔治?斯坦纳的翻译理论专著,书中不乏对语言与文化、语言与思维及语言本质的思考。全书共分六章,“语言与灵知”是第二章(George Steiner,2001:51-114),涉及语言本质和可译性。具体说来,在第二章中,斯坦纳的主要论题涵盖语言的多样性、语言的缺陷及反交流性、翻译的单质论与二元论、语言与思维的相互作用及可译性与不可译性等。从洪堡特到海德格尔,从索绪尔到乔姆斯基,从开普勒到莱布尼茨,从康德到笛卡尔,斯坦纳结合哲学、诗学、语言学、符号学等多学科的理论及跨学科的视角来分析语言与翻译的本质和特征。   纵观西方翻译理论史,在阐释学的基础上系统研究翻译的理论家主要有施莱尔马赫和斯坦纳(杨柳,2009:98-99)。施莱尔马赫是19世纪阐释学翻译理论的重要代表,其基本理念是:真正的理解是对语篇做出具有创造性的新阐释(涂纪亮,1994;杨柳,2009)。而斯坦纳在施莱尔马赫的基础上,进一步探讨语言和思维、语言与翻译、语言与民族性格的关联。   在斯坦纳的著述中,第二章设有三节,各节自成一体,而又相互关联,层层推进。其中,第一节主要论述语言的多样性及语言的非交际性作用与影响。斯坦纳指出,人类在频繁的语言交流中,往往忽视了语言的负作用,即反交流性。上帝推倒通天塔,使得人类的语言混杂不同,从而无法自由交流,人们各自的语言只是对现实世界的一种不可靠的揣测与把握,无法反应现象的本质及世界的真面目。因此,从这个意义上说,人类的语言交际与使用,都是徒劳,甚至是误导。第二小节主要讨论语言与思维和民族性格的关联。作者先从洪堡特在语言哲学方面的敏锐分析和独到见解入手,深入剖析了萨丕尔?沃尔夫提出的语言与思维关联的假设,进而阐述了语言理解与使用即为翻译的论断,并指出翻译是人类使用语言的一种必要手段。此外,斯坦纳通过分析论证,阐明了各种语言都自成系统,其使用者都在用该语言的特殊建构方式来认识世界、交流思想。换言之,语言左右了人们的思维,管控人们对世界的认识与把握,而不同的语言对世界的认识存在差异。第三小节展开论述“在语言多样性的背后,难以确定普遍语言(抑或普遍语法)的存在”,并从语音、语法及语义三个层面探讨了普遍语言存在的可能性,抨击了生成语法学派的语言观。   斯坦纳的巨著系统分析了语言与翻译的本质,其语言犀利,论述有力,精彩论断和案例不在少数。例如:斯坦纳指出,人类语言有其反交流性的一面,无法完全正确地反映现实,无法完全参透上帝的旨意,但人类又一如既往地使用语言来认识世界和相互交流,这种悖论自古有之,未来或将持续。斯坦纳还指出,理解即翻译,一个国家、一个族群有自己的语言,每一个人也有自己的语言,他们都在用自己的语言认识世界、建构心理认知,从而国家与国家之间、族群与族群之间、人与人之间所有的交流都是一种翻译,对世界的不同认识产生不同意义,不同意义的传递即为翻译。精彩的案例如在驳斥生成语法的普遍性原则时,斯坦纳分别从语音、语法、语义三个层面,旁征博引,逐一证伪。   二、语言之于翻译:“斩不断,理还乱”   普遍语言是指“上帝的语言”,能将指称与现实完全匹配。人工语言是指散布在地球上的各民族、各国家和地区被人们用来交流的语言。人类社会有着各种各样的语言,每一种语言对世界的认知和把握不尽相同,但从翻译历史来看,不同语言之间的沟通与翻译是可以进行的。这暗示着各种语言之间有着一定的互通性或相似性,抑或在所有语言的背后有一种“普遍语言”(Ur-Sprache)。这种“普遍语言”能完全反映客观现实,能完整诠释上帝的旨意,能真正揭示普适的逻辑。而通天塔之后,人类日常使用的语言远不及“普遍语言”,也无法与伊甸园里亚当使用的语言相媲美,因为“人类在认知与真理之间放置了布满灰尘的窗户格子或变形的镜子”,无法洞察真理,领悟逻辑。   莱布尼茨和哈曼在论及语言的多样性及人类生存的物质世界与精神世界的关联时,提出了“普遍语言”和“人工语言”之说。如前所述,“普遍语言”是上帝的语言,能够揭示终极真理,而“人工语言”是人类社会中使用的各种语言,能在一定程

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档