日本近代语中外来语研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本近代语中外来语研究

日本近代语中外来语研究   摘 要 明治时期是日本近代化过程的重要阶段,也是国家转型的重要时期。以明治维新为起点,从闭关锁国到文明开化、从对汉文化的吸收到对西洋文化的积极摄取,日本摆脱了阶级与封建的旧体制,向自由与民主的新时期过渡。随着日本近代化的发展,明治时期的文学作品中体现出了较为浓厚的西洋色彩。日本人在引入西洋文化的概念、事物以及制度的过程中,使用了大量的外来语。本文主要通过对明治时期文学作品中外来语的实例收集与分析,总结当时外来语的使用状况和使用特点。   关键词 明治时期 外来语 使用特点   一、外来语的定义及其判定   所谓外来语,是指在日本语中使用的来源于外国语言的词汇。 《言语学大辞典》(1996)中指出:“(日本)习惯使用的外来语,是指自日本与欧洲接触以来,从古代的葡萄牙语、西班牙语等南蛮人的语言以及明治以后至现代的欧美语言中吸收进来的大量借用语,狭义不包括汉语。”关于外来语与借用语的差异,其进一步解释道:“在形式的借用(音译)上,如果是以单词的形式,就称为借用语。也就是说外来语在严格意义上来说也是借用语,不过在日本一般认为是从外国语(主要是欧美语言)吸收进来的词语,通常用片假名书写。而古代来自于中国的借用语,一般只称作汉语。”   因此,在外来语的判定上,本文将平假名、片假名以及汉字表记的音读假借字作为外来语。很多汉语虽然是古代从中国吸收进来的,但习惯上并不看作外来语。另外,原文中出现的用罗马字母表记的外国语句称为外国语,本文将其与外来语区分开。   二、明治时期外来语的摄入   明治维新的主要目的是吸收西方先进的社会制度,当时的日本政府认为语言上也应进行相应的改革,因此制定了特别的国语政策,即“言语改革论”。其中,除了对假名和汉字的使用作出规范外,还积极鼓励从欧美语言中大量摄入外来语。在吸收了新的汉语和欧美语言之后,这一时期的日语词汇量剧增。通过对比国语辞典、外来语辞典中外来语的数量就可以发现,1886年辞典上的外来语共410个,而到了1912年外来语的数量就增加到了1596个。而这些外来语中,主要是生活用语和学科用语居多。   说到对外国语言的接触,明治时期的日本人主要通过以下两种方法进行:一种是与在日的外国人(特别是教师、商人等)直接接触,另外一种是通过书籍学习外国的语言和事物,间接了解外语。其中,直接的接触比较受限,但英语的口语对当时外来语的形成具有很大影响。例如,「メリケン」(American)、「ハンケチ」(handkerchief)等单词的片假名表记就是基于英语的发音。不过像「グロ?`ブ」(glove)这样很多来源于英语的外来语却不是基于发音,而是基于英语的表记创造的单词。   总的来看,当时对外来语的摄入方式主要有以下三种:   1、翻译外国语。主要是指使用汉字对当时外国语中的概念等进行翻译的方法。如「??」、「心理」等汉字译语就属于这一类。   2、用汉字来表记外国语的发音(汉字上注有假名)。 这一方法中的汉字不表意,而是表音。如用汉字表记的「???S部」,通过添加注音假名「クラブ」,来表示其读法。   3、将外国语直接音译为假名,必要时在括号内用汉字注明单词意思。这一方法最接近于现在片假名表记的方法。例如Minister,片假名写作「ミニストル」,但括号内注有「大臣」,以此来表示单词的意义。   伴随着文明开化,通过上述方法,日语中吸收了大量的外来语。以下通过调查明治时期文学作品中的外来语,具体分析当时外来语的使用情况。   三、文学作品中外来语的使用情况   1、文学作品中的外国国名、地名及人名   本文所选取的文学作品中频繁出现外国的国名、地名以及人名。这些专有名词的使用在某种程度上说明当时的作者对于外国的地理、历史、文化等方面具备较多的了解。这些单词几乎都是以汉字和片假名表记书写的。   现代日语中已习惯使用片假名来表记外国的国名和地名。但是在明治时期,使用汉字表记地名相当普遍。另外,在注音假名的使用上,并不都是片假名,平假名也较为常见。   文学作品中提及了较多的哲学家、政治家、戏剧家以及小说家等外国名人。除“莎士比亚”有较多种表记形式以外,其余都是基于英语单词的写法,采用片假名进行表记。   总的来看,这一时期外国地名或人名的假名表记并不规范。如“意大利”就有两种表记(「イタリヤ」「イタリ?`」),“亚洲”有三种表记(「アジア」「アジヤ」「あしや」),“莎士比亚”包括汉字写法在内,就有六种表记方法(「沙翁」「しゃおう」「さをう」「シェ?`クスピ?`ヤ」「シェ?`クスピ?`ア」「シェクスピヤ」)。由此可见外来语表记在当时的混乱程度。   2、外来语的意义范畴   除国名、地名以及人名以外,作品中出现的大量外来语按照意义范畴可以主要划分

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档