浅谈旅游翻译美感.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈旅游翻译美感

浅谈旅游翻译美感   摘要:旅游翻译的目的是让旅游者了解旅游产品,介绍中国的文化和旅游资源。要达到这一目的,译者势必要注重译文的美感,让读者在摄取信息的过程中感受到景点之美,想象其中之妙趣。本文从译文的内容、形式、效果以及三者的和谐统一出发,以英译汉导游词翻译为例,谈谈旅游翻译的美感。   关键词:美感;内容;形式;效果;和谐统一      不同的文本,对于不同的读者,翻译时侧重点应有所不同。旅游翻译的目的是让游客了解旅游产品,介绍中国的文化和旅游资源。要达到这一目的,译者势必要注重译文的美感,让读者在摄取信息的过程中能感受到景点之美,想象其中之妙趣。本文将重点谈谈英译汉导游词的“美感”。   何谓美感?“美感是‘观赏自然或鉴赏艺术作品时产生的高级情感,即对自然现象和社会现象及其在艺术中的反映的感受、欣赏和评价’。”[1]换言之,在旅游翻译中,游客对导游所述景点能够理解,接受或产生共鸣的“感受、欣赏和评价”,吸引他们来国内旅游,这便是旅游翻译所产生的“美感”。一般对译文来说,美感主要体现在其内容和形式上,而对旅游翻译来说,其效果或社会功能美也不容忽视。      一、内容美      旅游活动进行时,旅游者大多是通过导游的讲解,凭借着对导游词的理解去感受美、享受美,因而译文词语的美感是传达导游词内容美的一个主要因素,所以翻译传达旅游原文中的美好词汇,便是旅游翻译的侧重点。请看下面例子:   故宫这颗璀璨的明珠镶嵌在北京城的中心,是全城风景最美的一处景观。故宫的西北面有湖光塔景的北海公园;西面是碧波粼粼的中南海;东面有著名的商业街王府井;北面的景山为故宫的屏障。(故宫博物院导游词)译文:The Palace Museum,as the most beautiful spot of interest throughout Beijing,is unique for its location: to the northwest is Beihai (North Sea)Park,famous for its white pagoda and rippling lake; to the west is the Zhongnanhai(central and south sea); to the east lies the Wangfujing Shopping Street; and to the north is Jingshan Park.   不论是中国人还是外国人,虽然其文化背景不同、语言不同,但对美好的事物都会产生共鸣,在此例中体现了汉语语言的大气、豪放、抽象,对美好的事物不惜泼墨。比如,用“这颗璀璨的明珠”“全城风景最美”来说明故宫之美,而译文则略译了,用了最高级这种英语语法结构“the most beautiful”把故宫之“美”推到了顶点。“interest”一词意为“兴趣,关心,影响,利益等”,单词意思并没有景观之义,这儿的“景观”被译成了“spot of interest”,而回译为“(使人感)兴趣的景点”,这一点可谓高明,可以毫不夸张地说:“好奇之心,人皆有之”,既然这个景点“interest”,便自然引得人们去观望,从而抓了游客的心理。原文中“故宫在北京城的中心”,译文没有提到“中心”,但接着译文的“unique for its location”这种美感让人不惊叫绝,“独特的地理位置”把“中心”这个具体的地理位置概念泛化了,便于与下文的解释衔接。原文中的“湖光塔景”译成“white pagoda and ripp-   ling lake”在原文中,把“湖”和“塔”泛泛带过,但译文用了两个较具体的词“white”和“rippling”把“湖光”和“塔景”之美清晰地显现了出来。对外国人来说,白色象征着“神圣、纯洁”,而塔本来就是与宗教密切相关的地方,这儿的“white”一词对塔的形象更清晰、具体、圣洁化了。中国人和外国人所信仰的宗教不同,用了“white”一词,也是抓住了游者的心理。再说“rippling”一词,原文并没有具体说湖水潺潺,译文增添了这个词,马上让游客想到了清澈的湖水,也好像听到了潺潺的流水声,颇有恬静之美。原文“屏障”一词没译出,它的意思是:“用以挡风或遮蔽的器具”似乎译为 “screen”和“shield”均可,都表达出原文之义,也不失其美。      二、形式美      纽?马克认为“交际翻译注重译文读者的反应、译文的顺畅,当实际效果与原文内容发生冲突时,内容让位于效果”[2]。奈达也曾说:“翻译包括从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息首先是意义,其次是风格。”[3] 这么说,那形式岂不是不重要了?事实并非如此,我们都知道,在许多情况

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档