- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由奈达对等理论对野草两个英译本对比分析
由奈达对等理论对野草两个英译本对比分析
摘 要:《野草》是夏衍先生的一篇著名的散文。本文通过奈达对等理论对张培基先生和刘士聪先生的两个英译本,从遣词造句以及文体风格方面进行比较分析,从而在翻译欣赏与辨析方面得到启发。
关键词:野草 奈达对等理论 遣词造句 文体风格 比较分析
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)12-0009-02
《野草》是夏衍先生早期的一篇很有名的散文。夏衍是中国著名的剧作家,文艺评论家,翻译家和社会活动家。[3]在《野草》中,作者通过一个普通但富有哲理的故事,表现出种子的力量是不可估量的,从而揭示出民众力量的强大。全文共694个字,篇幅短小精悍,语言朴实自然,通过提问回答,讲故事,以及层层递进的方式来表达深刻的主题。译文作者想要达到与原文神似的效果并非易事。
尤金?奈达拥有五十多年的翻译理论与实践研究,经验与成果尤为丰富 。他的理论不仅对西方理论影响重大,在中国译界也占据重要的一席之地。[1]奈达理论简而言之即“功能对等”的原则,也就是译文要贴近源语言,符合源语言风格,[2]应避免语法、文体和风格等方面生硬的迹象。下面,本文就张培基先生和刘士聪先生的两篇英译本从遣词造句,文体风格方面进行比较。
1 遣词造句
(1)结果,这一切答案完全不对。
张译:All the answers turned out to be wide of mark.[6]
刘译:In fact,none of the answers is correct.[7]
根据牛津英语搭配词典, “wide of mark”是“毫不相关;离谱”的意思,用在这里解释“不对”不太贴切,与“correct”相比,形式复杂且意思不准确。
(2)一发芽,这些种子便以可怕的力量……
张译:Once they started to grow,they let loose a terrific force to …[6]
刘译:Once the seeds germinate ,they manifest a terrible force that…[7]
根据新牛津英语大词典,“grow”解释为(of a living thing)undergo natural development这里对by increasing in size and changing physically,“germinate”解释为(of a seed or spore)begin to grow and put out shoots after a period of dormancy。由此可见,germinate 比grow更具体,就是指种子的发芽。在汉译英的过程中,我们应该尽量使用下义词,即事物的具体表现形式或更为具体的说明,而避免使用上义词,即对事物概括性抽象性说明。因此,在对“发芽”的翻译,“germinate”比“grow”更具体,更准确。“terrific”解释为“very large;very great”,而“terrible”解释为“very unpleasant; making you feel very unhappy, upset or frightened.”原句中“可怕”一词的意思是用来形容种子的力量是如此巨大,让人觉得意想不到的。所以说,这里“可怕 ”译成“terrific” 更恰当。
(3)没有一个人将小草叫做“大力士”……
张译:Though nobody describes the little grass as a “husky”…[6]
刘译:Though the little grass has never been said to be herculean…[7]
根据牛津高阶英汉双解词典,“husky”解释为(of a man) big, strong and sexually attractive,意为“魁梧的;高大威猛的”;“herculean”解释为needing a lot of strength,determination or effort,意为“费力的;需要决心的;艰巨的”,这个词来源于“Hercules”,即希腊神话的赫拉克勒斯,他通过完成十二项十分艰巨的任务而证明了他的勇气和力量。所以这个词可以用来代替“大力士”文化背景词,并且更有利于西方读者的阅读和理解。
(4)回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有的开玩笑似的说:是“金刚”。
张译:The answer varied .Someone said,“The elephant.”Someone
文档评论(0)