电影字幕翻译中幽默元素翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕翻译中幽默元素翻译策略

电影字幕翻译中幽默元素翻译策略   摘 要:随着跨文化交际的日益频繁, 作为文化交流途径之一的电影也在人们的日常生活中逐渐凸显其作用。与此同时,影视翻译也变得日益重要。幽默是西方文化的重要组成部分,在影视作品中的幽默元素翻译的成败也在很大程度上决定了整个电影的成功与否。因此,在影视翻译这一领域,幽默元素的翻译有着重要的研究意义。本文先讨论了影响幽默翻译的限制性因素, 进而论述了幽默的翻译策略。   关键词:电影字幕;幽默;翻译   一、引言   随着改革开放的深入和科技传媒的发展,电影传播的速度越来越快。近年来,中国已经引进了大量优秀的外国影片,出口了一定量的国产影片,因此电影字幕翻译已经扮演着越来越重要的角色。众所周知,在西方文化中,幽默元素被视作一项技能,甚至是开拓人们的交流渠道的最有效的工具。幽默长期以来被认为很难生成意义上对等的语言转换。围绕幽默的可译性和不可译性的讨论也逐渐展开。尤其是在以传达幽默效果为主的影视剧中,含有幽默元素的语言翻译对译者而言更是一个极大的挑战。字幕是在屏幕上一闪即逝的瞬间视觉印象,它不像文学作品那样可以反复阅读和回味,而其中的幽默元素又与其独特的地理、人文、历史等背景因素密不可分。怎样把语言里的幽默元素以达到同样对等效果的形式译出,使观众真切的感受幽默的精髓,对于当今的影视文化交流来说经成为了一项急需发展的课题。   二、电影字幕翻译的特点及限制条件   字幕翻译属于文学翻译,除了具有文学翻译的一般特点外,还具有其自身特点:第一,瞬时性。影视画面一闪而过,这决定了字幕的时间性。第二,通俗性。影视剧的创作大多来自生活,加之其受众面非常广,因此要求字幕翻译既要做到通俗易懂又要做到雅俗共赏。第三,从口语到书面语的转换,这是字幕翻译的一个显著特点。第四,互补性。不光是文字上的理解,同时对于字幕翻译的理解还可以借重于电影电视的画面和情节。所以,字幕翻译是可以被看成是一种特殊的文学翻译。   影视媒体本身的特点将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral, Kelly和Gallardo将影视配音和字幕翻译的制约因素分为六类:时间、空间、音乐、图象、语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图象的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2 至3 秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也小有差别。   三、电影字幕翻译中影响幽默元素翻译的因素   (一)文化因素   源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。这就出现了文化词语的处理问题。要真正理解英语幽默, 就必须熟悉外语中的“跨文化语境”,努力扩大中西文化交流过程中的语境共集,即英、汉民族文化背景知识的共有部分。人物对白中文化方面包括了双关语和习语的使用,对于处于国内语言环境中的中国观众来说,由于地域、历史和宗教信仰等的不同,导致双关语和俚语的翻译增添了译者的工作难度。   (二)语言因素   作为一种跨文化交流, 电影字幕翻译的作用主要是提供更多的信息量, 帮助译语观众了解影片内容尤其是认为内心独白或任务之间的对白。在人物对白的语言方面的幽默翻译中,译者需要处理的文化信息很少,只要简单的把原意翻译出来就能在不同文化之间引起共鸣,达到幽默的效果。因此,如何实现两种语言之间流畅而自然的转换,以便目的语观众在欣赏电影的同时,理解电影中的幽默语言表达,是一个值得研究的问题。   四、电影字幕翻译的理论支撑   面对由于英语本身特点和英美文化造成的障碍,翻译界学者们提出各种翻译策略和翻译方法,但一些实践中行之有效的幽默翻译策略仍然缺乏坚实的理论基础作为后盾。近年来对电影字幕翻译的研究中,目的论是应用最多的理论。十九世纪八十年代,以弗米尔(Hans J. Vermeer)和莱斯(Katharina Reiss)为代表的德国功能翻译学派提出了目的论(Skopos theory)。是否达到预期目的成为评判译文优劣的最高标准。目的论有三个法则: 目的法则、连贯法则和忠实法则,三者的重要性依次减弱。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。因此,根据目的论的观点,在翻译的过程中,如果要实现翻译的目的,可以不注重译文的连贯和忠实,这为翻译研究开启了全新的视角,强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。根据目的论的指导,为使国内观众感到愉悦为目的,翻译者多采用直译和归化的手法,来还原原语言中的幽默效果。   五、幽默元素翻译的具体方法   Gut

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档