科技英语文体中术语翻译模糊处理原则.docVIP

  • 20
  • 0
  • 约5.75千字
  • 约 11页
  • 2018-09-16 发布于福建
  • 举报

科技英语文体中术语翻译模糊处理原则.doc

科技英语文体中术语翻译模糊处理原则

科技英语文体中术语翻译模糊处理原则   摘 要:众所周知,为了避免理解过程中出现模棱两可或产生歧义,科技英语文体在表达上强调确切性、清晰性以及客观性。同样,科技术语翻译过程中也要尽可能地体现出对应译名表达上的科学性、逻辑性、准确性与严密性。也就是说,科技翻译中也同样要求做到表述确切、明白,尽量避免歧义。而事实上,从概念表述的角度来看,科技术语的对应译名在翻译转换过程中并不一定能够实现完全意义上的等值。因此,在科技术语翻译过程中有时也需要借助于相关的“模糊”处理原则来再现原文所负载的语义内涵。   关键词:术语,模糊性,翻译,等值      一 引 言      无可否认,客观世界中许多事物都具有模糊性。所谓模糊性,也就是指客观事物在中间过渡领域所呈现出的不确定状态。日常生活中诸如大(小)、轻(重)、长(短)等相对概念都属于模糊现象的范畴。模糊性是客观世界中普遍存在的现象。这种现象也表现在人类的语言之中。事实上,自然语言中所存在的模糊现象在语言学研究中已成为一个无法避免的考虑因素。 1965年, 扎德(L.A.Zadeh)提出了模糊集合(fuzzy sets),该理论已广泛应用于系统工程、信息论乃至语言学研究等诸多领域,从而产生了一门新兴学科 ―― 模糊语言学。[1]模糊理论揭示了客观事物之间往往并不存在精确规定的界限。在语言研究过程中,过度地依赖于精确方法也会产生一些

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档