- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维对翻译影响
英汉思维对翻译影响
【摘要】:中西方英汉思维的差异,给学习翻译和从事翻译者来说都带来很多困扰。文章结合个人英语学习过程中的一些认识和体会,探讨了英汉思维对翻译的影响,从而能更好指导我们的英语学习和掌握翻译技巧。
【关键词】:英汉思维;影响
对于英语翻译学者来说,不同的文化背景和历史传统之下,人们思维或表达的方式存在着天壤之别,由于英汉思维的不同,往往在进行翻译的时候,会出现有心插花花不开的结果,造成学习或工作上的各种麻烦。此时,认清英汉思维对翻译的影响显得尤为重要。
一、英汉思维相异的主要因素及原因浅析
(一) 历史背景的不同,是英汉思维存在差别的主要根源
中华民族历史悠久,在几千年的历史里处于一种保守的封闭状态,这对汉语这种母语的形成及发展也造成或多或少的影响,中国的传统儒家思想在人们思想中也早已根深蒂固;而相比于英美这些西方国家来说,无论是在世界观还是价值观方面都有不少出入。他们强调个性的自由发展,语言等表达上都更加灵活变通。
说起信仰文化。中国人向来都是继承传统儒家思想和马克思主义思想,强调礼尚往来、无私奉献和强烈的爱国情操;而西方人则是以古希腊罗马民主文化思想和基督教神学思想武装大脑,具有多维思维的习惯,这种思维方式同时也是其注重个性全面发展的表现。这两种思想的截然不同便导致了在各方面的冲突以及矛盾。
(二) 生活方式的不同,是英汉思维存在差异的主要表现
1. 认识方式。总体上说,汉民族倾向于形象地整体综合性思维;英美国家则偏向于抽象地个体分析性思维。
2. 风俗习惯。比如在表达见面之礼的时候,中国人习惯于握手,而西方人则习惯于拥抱或者亲吻女士的右手;寒暄之时,中国人习惯于问候对方吃饭了吗、你几岁了;但在西方,人们之间对于婚恋、年龄、收入、生活状况等通常采取回避的态度,而习惯于以谈论天气开始某个话题;在受到上级或领导表扬时,中国人第一反应会不好意思,谦虚的口吻说:我还有很多不足的地方呢;而英美国家的人则不同,他们则是说谢谢。
(三) 语言表达方式的不同,是英汉思维存在差异的直接表现形式
1. 句式语序。汉语句子成分以及位置关系被总结为:主谓宾定状补,定语必在主语前,谓前是状谓后是补。而英语则存在五种基本句型,大致可以归纳为:(定语)+主语(定语)+状语+谓语+(状语)+宾语(定语)。同时,英语句子注重时态,强调主语和谓语动词保持一致,而中国人在语言结构上的大度与随意自始至终存在。
2. 时间或空间的表达习惯。汉语表达方位的时候,通常都只是加上一个在字便可形象表之,比如在……(上)下面、前(后)面、左(右)边等等,再表示时间的时候,只须加上一些助词,像了、过、将、已。而英语中表示方位的词众多,而且不少介词又有多重意思,有的还引申用于表示其它关系,例如转折关系,让步关系,原因关系等。表示时态的同样也是纷繁复杂,各种时态还存在相互交叉使用的情况。
3. 英语重形合,汉语重意合。英语非常讲究语法的语言,而中文靠的是词序、虚词、上下文逻辑关系、中心思想等来表达语法关系。汉语可以通过非形式的逻辑关系来连接句子,甚至省略连词或代词,比如锻炼身体、保卫祖国。
4. 英语多被动,汉语多主动。在初学英语的时候,就要开始接触被动句的学习,同样一个意思,往往用被动句写出来就会显得更有水平,或者更美:而汉语则不同,它习惯于什么人做了什么事,而不是什么事被谁做了。当然,在书写句子时,英语也较多复合句,而汉语则偏多于简单短句。
二、面对文化差异应当采取的态度
(一) 认识中国文化经济现状
经济、技术等各方面的发展,各地区之间不断融合,中国随着经济全球化的步伐,也逐步走入海外市场,与世界其它各国的文化交流日益增多,这给中国企业经营以及文化发展都带来机遇和挑战。不同文化背景之下的人在进行交流时常会遇到各种困难和障碍,了解这方面的差异无疑有助于消除跨文化交际障碍,促进各民族的自身发展。
(二) 翻译时注重英汉思维在文化背景方面表现出来的异同点
语言意义的理解很大程度上依赖对文化传统和风俗习惯的了解与认知,语言习惯和对文化的领悟,只要熟悉了西方国家的各种文化背景,就不难翻译出与作者表达意思相一致的译文出来。
(三) 灵活把握语言结构上的差异
翻译主要存在一个思维上的模式问题,当翻译工作者下意识的用本民族的思维模式去理解另一种语言文化时,他往往只能领悟到细微的某种观点,甚至有的时候还感到无法理解。此时,就要注意到以下细微之处:
1. 英汉表达顺序上的差别。英语中表示时间时,通常顺序是日月年或者月日年,这同中国固定
您可能关注的文档
最近下载
- 消防控制室搬迁施工设计方案.docx VIP
- 消化道出血护理业务学习.pptx
- 财务管理(四川大学)中国大学MOOC慕课 章节测验期末考试答案.docx VIP
- 主城区城镇开发边界内详细规划调整维护方案 投标文件(技术方案).doc
- 细胞与基因治疗国内法规汇编 2024 05.pdf VIP
- 《机械基础》课件 孟莹 单元5--8 机械传动--- 传动装置总体设计 .pptx
- 城市更新专项规划服务方案投标文件(技术方案).doc
- 传动轴加工工艺设计-机械制造与自动化毕业设计(论文).doc VIP
- 2025北师大数学三年级上册第二单元《测量(二)》单元整体设计.docx
- 色彩分解的表现课件.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)