英汉思维差异对翻译教学影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维差异对翻译教学影响

英汉思维差异对翻译教学影响   摘 要 思维的差异影响语言的表达,因此翻译不仅要关注语言转换,还要关注思维的转换。从英汉思维差异及其对翻译教学的影响角度出发,探索引导学生按照目的语的思维方式将原语信息重新解读表述实现语言和思维同时转换的解决方法,以提高翻译教学的质量和效果。   关键词 思维差异 翻译 教学   中图分类号:G42 文献标识码:A   0引言   思维主宰人的语言,语言是思维的载体。翻译是一种语言向另一种语言的转换,同时也是一种思维与另一种思维进行转换的过程。语言差异的根本在于思维的差异。不少学者已经关注英汉思维的差异,如刘宓庆(1993),张海涛(1999),连淑能(2002)等,但他们重点关注思维差异,较少涉及翻译教学。还有学者如陈宏微(1998),陈定安(1998),冯庆华(2002)等在专著中讲解句子翻译,主要是介绍讲解翻译技巧而未深入探讨思维差异等层次的原因。本文试图从英汉思维差异及其对翻译教学的影响角度,通过例句分析,指出在翻译教学中,引导学生按照目的语的思维方式将原语信息重新解读表述,实现语言和思维的同时转换,从而达到提高翻译教学质量和效果的教学目的。   1英汉思维差异及其对翻译教学的影响   1.1英民族多抽象思维,汉民族多形象思维   英民族重视抽象思维能力,大量使用内容概括、指称笼统的抽象名词表达具体的事物,而汉民族则习惯运用具体的形象表达抽象的内容,不太重视抽象思维,这种思维差异给翻译教学带来的影响即在英汉翻译时,很难直接找到对应的汉语抽象词汇来表达英语的抽象概念。可以采用以下手段表达英语的抽象词义:用动词取代抽象名词、用范畴词使抽象概念具体化、用具体的词汇阐述抽象的词义、用形象性词语使抽象概念具体化。例如:This company has been in operation for many years.这家公司已经经营好多年。在这个例子中,operation这个名词是由动词派生出来的名词、含有动作意味的名词,表达的抽象含义在汉语中很难找到直接对应的名词,所以处理方法是用动词取代。例如:He talked about greatness and excellence.他谈论了伟大和杰出的涵义。汉语中没有greatness和 excellence意义完全对等的名词,这时可以使用范畴词“涵义”将其抽象名词的概念具体化。   1.2英民族多直观思维,汉民族多发散思维   英民族在表达思想时多开门见山,经常在句首陈述重要信息,然后再把时间、地点、原因等各种辅助信息补入,而汉民族则是发散思维,阐述时习惯按逻辑、时间、因果排列,从侧面、外围环境说起,最后说出话语的重要信息。“它没有西方句子的中心动词,而是随着事理的进程,句法中的视点也随之流动开去”。在语言上表现为英语句式结构多重心在前,头短尾长;汉语多把重心放在句尾,头长尾短。在翻译时,必须根据英汉思维表达习惯调整句序。例如:当他知道明天可以去动物园,他就十分兴奋。He was very excited when he knew he could go to the zoo tomorrow.如果把英译过来的句子还按照汉语的句序译为“When he knew he could go to the zoo tomorrow, he was very excited.” 就不符合英语表达习惯而显得不地道。   1.3英民族主客体界限分明,汉民族主客体相互混融   英民族严格区分主体和客体,因为他们重视客观事物对人的作用和影响,而汉民族则强调主体性思维方式,往往以“人”为中心,强调主观感受,认为只有人才能做出有意识的动作,或具有意识的行为,所以汉民族主体、客体意识相混融。在语言上表现为:英文多以无生命的名词做主语,主动与被动始终径渭分明并常用被动语态;汉语常以指人的名词做主语,句子的语态成隐含式,形成大量的无主句,句子多用主动语态。在进行英汉互译的时候,要注意主语宾语的相互转换,以此符合目的语的思维和表达习惯。比如汉语说“书看完了。”因为汉语是无主句,翻译成英语时要么根据上下文补充主语,翻译成主动句。要么就同样不需要施动者翻译成“The book has been finished reading.”同样英译汉时有时也需要进行转换。如:American education owes a great debt to Thomas Jefferson.托马斯?杰佛逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。这句话是无生命的“American education”做主语,翻译成汉语则转换成有生命的人做主语,这样才更符合汉民族的思维和表达习惯。   1.4英民族重形式逻辑,汉民族重辨证思维   无论是口头还是书面表达,英民族都非常重视形式逻

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档