英汉思维差异在英语笔译中教学模式浅探.docVIP

英汉思维差异在英语笔译中教学模式浅探.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维差异在英语笔译中教学模式浅探

英汉思维差异在英语笔译中教学模式浅探   摘 要: 英语翻译人员应了解翻译的基本概念,熟悉英语和汉语两者的基本差异。英汉思维的差异对词义的翻译、句子的翻译、语篇的翻译等造成了很大的影响,如果不加以注意,便会造成漏译、误译,甚至错译的情况。作者以语言和思维的辩证关系为出发点,结合实际的教学经验,分析英汉思维的差异在英语笔译教学中的影响,并探讨如何利用英汉思维的差异提高学生的英语笔译水平,以进一步提高学生的语言综合运用能力和教学效率。   关键词: 英汉思维 英语笔译 教学模式   一、引言   自从加入世贸组织以来,我国的经济政治文化等不断发展,与国际相接轨的步伐也相应地不断推进。英语翻译人才的需求程度逐年递增,英语笔译成为各高校英语专业学生的重要课程之一。经过多年的研究,思维对翻译过程有着较大的影响,掌握好英语和汉语在思维方式??的差异,翻译工作者们可以更忠实地更准确地传达原文的内涵。   马克思曾说:“语言是思维本身的要素,思想的生命表现的要素;语言是思想的直接现实。”思维和语言是人类反映现实的意识形态中两个互相联系的方面,两者的统一构成人类所特有的语言思维形式。思维和语言是相互依存、相互促进的。由于历史、文化、生活、环境、地域等方面的不同,造成了人类的思维有所不同。在英语笔译教学中,教师应使学生了解英汉思维差异,让学生有效地掌握英汉思维的差异在英语笔译学习中的方法和技巧,提高英汉互译的能力。   二、英汉思维的差异对英语笔译教学的影响   1.思维习惯不同,影响词义理解。   形象和抽象这两种不同的思维方式都会存在于民族中,不同的民族会因历史和文化等方面的因素有不同的侧重和选择。从总体上看,传统的中国文化思维方式具有较强的形象性,而西方文化思维方式则具有较强的抽象性。汉语的表达比较具体,无形态变化,注重直观经验;英语的表达比较抽象,内容虚泛,形态变化多样。因此,在对英语语言中的大量抽象名词进行翻译时,很难找出相符合的汉语与其对应,这给译文用词的准确性带来一定的难度。试看下例:   例1:原文:But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.(2005年英语专业8级考试真题)   译文:然而,如果你尽可能敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语气中显现出来,把你带到一个与众不同的境界。   分析:presence的本义是“存在”,所以很多学生把“presence of a human being”理解成“一个人面前”,但是前面使用的动词词组是bring into而不是bring to,因此从语法上来说,这种理解是不正确的。根据上下文加以引申,presence应译成“境界”。   例2:原文:Victory at all costs―victory in spite of all terrors―for without victory there is no survival.(2006年英语专业8级考试真题)   译文:不惜一切代价去夺取胜利?C不惧一切恐怖去夺取胜利一因为没有胜利就不能生存下去。   分析:名词词组Victory at all costs和介词词组in spite of all terrors,without victory在此句中都需转译为动词词组。很多学生未能掌握西方思维的抽象性与汉族思维的具体性,导致英汉语言在措辞上呈现的动静倾向而错译文本。   2.思维方式不同,影响句子理解。   西方民族强调的是客观性,讲究理性思维,注重形式,在语言上表现为重形合。英语的句子通过各种介词、连词、关系词等连接,句子成分句有从属、平行、对比、修饰等关系。句法有语态、时态、人称、数等多种形态变化。句子的核心架构为主谓宾结构,利用各种短语、从句进行修饰、扩展,与中心保持逻辑关系。   汉民族强调的是以情动人,讲究感性,注重以意统形,在语言上表现为重意合。一般来讲,汉语的句法由词、短语和句子组成。文中的意念寄托在短语、散句身上,并以动词为中心,以时间顺序为逻辑。   例1:原文:But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measures of

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档