- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语口译中数字译法和技巧
英语口译中数字译法和技巧
[摘 要]英语口译中的数字部分让很多翻译人员感到困难,能否在较短的时间内迅速、准确的做好口译工作,对整个口译工作的顺利完成起到了重要作用。本文就英语口译中数字译法的方法和技巧加以分析,且概括了与数字口译相关形式。
[关键词]英语口译;数字口译;方法与技巧
一、引言
英汉、汉英口译经常遇到数字,数字翻译是议员普遍遇到的难题。多位数难译,倍数难译,约数难译。数字能否译准确关系到听者对讲者的信心,对议员的信任,更关系到信息的准确与否。数字口译在口语交谈中出现的频率比较高,尤其在情况介绍等场合;再就是涉及经济发展、金融、投资、贸易、能源、交通、通讯等话题。数字来不得半点含糊,数字出现的任何差错会引起许多争论,甚至引起混乱。因此,掌握数字口译的技巧就变得非常重要。本文探讨了整数、倍数、分数、不同的度量单位,以及数字记录的口译技巧,只要我们掌握了这些技巧,对上述数字口译中出现的问题,我们就能够迎刃而解。
二、英语口译中数字的译法
1.整数的译法
口译中经常遇到数字,往往没有经过训练的人会出错,这是因为数字在汉语和英语中表达方式不同。汉语中个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿……,也就是以“十”的倍数来表达;而英语的数字超过千以后,就要以“千”的倍数来表达。初学者往往把“亿”和“十亿”搞混,如“中国有14亿人口”则译成“China has population of 14 billion .”?@就大错特错了。然而只要我们掌握了汉语和英语的差异,通过对万、亿的实践,口译时当听到较大的数字,就不难说出来也不会再犯糊涂了。如:万:Ten thousand;十万:One hundred thousand;百万:Million; 千万:Ten million;亿:One hundred million; 十亿:Billion;百亿:Ten billion;万亿、兆亿:Trillion.
从上面的例子,我们得知汉语和英语的读数分级不相同。英语采用的是国际通用的三位分级法,而中文则采用四位分级法。在口译中熟练地进行汉、英文转换,一定要理清概念把握好思维转换问题,并要进行大量的练习和实践。
2.分数及小数读法
(1)分数读法:分子用基数,分母用序数(序数复数加“s”),其中有特殊。如:
1/2(a (or one) half) 1/3(a (or one) third)
2/3(two thirds) 1/4(a (or one) quarter)
6/1(one sixth) 5/6(five sixths)
五又三分之十(five and three tenths)
(2)小数读法:
如:0.13 (zero point one three) 24.31(twenty―nine point thirty one)
(3)货币读法:
如:3.50美元(three and fifty US dollars)
17.75人民币(seventeen and seventy five RMB yuan)
3.百分比读法
100%(one hundred percent) 3.05%(three point zero five percent)
0.3%(point three percent) 三成(thirty percent)
六成半(sixty―five percent)
原价打六折(forty percent discount off the named price)
4.倍数增减译法
在口译中常遇到倍数和数量的增加、减少,而汉英中对于倍数的表达是有区别的,所以译者必须弄清楚其中的含义,熟练掌握中英倍数的表达习惯。
例:Asia is four times larger than Europe.
译:亚洲面积比欧洲大三倍。
亚洲面积是欧洲的三倍。
一看到“four times”,往往这句话很容易错译成“亚洲面积比欧洲大四倍。”其实这就是英汉在倍数上的区别了。例句中“four times”的意思是“乘以4”,这就包括了原有的基数。而汉语“比什么大几倍”,没有把基数包括在内,意思是“在原有的基础上增加了几倍”。
例:The company’s output increased (by) 4 times.
译:这个公司的总产量增加到原来的4倍。
这个公司的总产量增加了3倍。
表达“减少多少倍”也是一样的道理。我们口译时如果遇到使用time,只需减去基数1即可。
如:reduce (increase) by 4times
您可能关注的文档
最近下载
- 全国第七届中小学音乐优质课比赛教学设计 跳圆舞曲小猫.pdf VIP
- 复合材料力学(全套课件).ppt VIP
- 社会支持评定量SSRS.pptx VIP
- 不良资产处置培训.pptx VIP
- 项目风险评估报告模板范例(标准版).docx
- 13-肿瘤基因组学.pptx VIP
- (正式版)D-L∕ T 646-2012 输变电钢管结构制造技术条件.docx VIP
- 外研版(2019)选择性必修 第四册Unit4 Everyday economics Using language 课件(共20张PPT).pptx VIP
- SL 72-2013水利建设项目经济评价规范.doc VIP
- JISB1181_螺母.pdf VIP
文档评论(0)