高语境词汇语用翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高语境词汇语用翻译研究

高语境词汇语用翻译研究   提 要:本文根据翻译过程中词汇信息对语境的依赖程度,将词汇划分为高语境信息和低语境信息,本文将重点讨论高语境词汇信息在翻译中的语用调整。这种新分类法为翻译策略和翻译标准的研究提供新的视角。??   关键词:翻译中的高语境信息;翻译策略;语用翻译??   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2008)03-0123-4??   ??   A Pragmatic Study of the Translation of High??context Words??   Zhang Chun??xingZhang Chun??yue??   (Harbin Institute of Technology, Harbin 150001, China;??    Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China)??   According to their degree of reliance on context, words are categorized into high??context message and low??context message in translation. This paper offers a pragmatic study of adjustment in high??context message translation. At the same time, this categorization provides a new perspective for translation strategy study and translation criteria study.??   Key words: high??context message in translation; translation strategy; pragmatic translation ??   ??    1 引言??   自从1923年马林诺夫斯基(Malinowski)提出了“语境”一词后,学者们就不断尝试对这个词的概念进行定义并对其功能进行分析。语用学和翻译学的研究表明,在翻译过程中有些词汇信息高度依赖于语境,成为高语境词汇。这些词汇的语境在从原文到译文的转换中发生了变化,所以这些词汇信息在译文中须要进行相应的调整。本文采用英国日常语言学派的举例方法来解释这一观点。??   ??   2 语用学和翻译学对语境的阐释??   2.1 语用学对语境的阐释??   语用学者们高度评价了语境对语用学研究的意义。维索尔伦(Verschueren)认为,这一概念是语用学中任何理论的必要支柱(Verschueren 2000:75);卡明斯(Cummings)说,任何语用学定义中如缺少了这一概念都不会完整(Cummings 2005:4);梅耶 (Mey)认为,“语境是动态而非静态的概念,广义上讲使得交际者在交流过程中的言语表达能够被理解”(Mey 2001:39-41)。莱文森(Levinson)介绍了Bar??Hillel,Ochs,Lyons,Gazdar和VanDijk对于这一概念的讨论,这些学者们承认他们甚至无法对语境特点进行全面归纳;莱文森本人认为对语境的理解至少要比“相互衔接的命题的总和”更加宽泛(Levinson2001:22-24)。何兆雄在他的《语用学概要》中将语境分为两大类:语言语境(verbal context)和非语言语境(non??verbal context)(何兆雄1989)。语言语境包括词组语境、句集语境、段落语境和篇章语境;非语言语境包括背景语境、情景语境、语言语境和语义语境。罗伯特(Robert)总结了三种语境:实际交际事件、实际语言声音传导和实际所指。实际语言声音传导指的是言语交流中的语言内容,实际所指则是预设和传达的信息结构(Robert2006:197-198)。??   2.2翻译学对语境的阐释??   在翻译研究中,奈达(Nida 2002:286)和顾特(Gutt 2004:76-77)总结了语境在翻译中的作用,简言之就是语境决定了表达上的清晰度,语境决定了前提表达的形式,语境决定了命题用于明说还是表达含意,语境决定了含意推导。哈蒂姆和梅森 (Hatim and Mason)给出了翻译语境的三个基本维度:交际维度、语用维度和符号维度(Hatim and Mason2001:169)。薛雁、戴炜华将语境概括为言语交际的客观环境,并强调语境是一个动态的概念;而且由于语言是规约性的,是在社会环境中形成的,

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档