越剧梁山伯和祝英台英译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
越剧梁山伯和祝英台英译研究

越剧梁山伯和祝英台英译研究   【摘 要】梁山伯与祝英台的爱情故事是中华民族历史上一颗璀璨的明珠。本文结合作者的英译实践和许渊冲教授的“三美论”原则,对越剧《梁祝》的语言、艺术形式进行了简要分析,探索了“三美论”原则在翻译过程中的应用。并将译本与美国密苏里大学英语教授石逸莉博士的英译本相对照,希望对中国戏剧的英译起到一定借鉴作用。   【关键词】越剧《梁祝》英译;许渊冲“三美论”;石逸莉译本;文化词   中图分类号:J80-05 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2015)12-0026-02   梁山伯与祝英台的故事是中国家喻户晓的爱情故事,也是令人惆怅叹息的爱情悲剧,与西方罗密欧与朱丽叶的故事有着异曲同工之妙。然而,梁祝的故事在传播范围及影响力上远远逊于罗密欧与朱丽叶,因此,完成高质量的译文,让世界了解中国戏剧,才是促进中华文化对外传播的必由之路。   一、越剧《梁祝》简介   有关梁祝的记载非常丰富,最早见于初唐梁载言《十道四蕃志》:“义妇祝英台与梁山伯同冢。”至晚唐张读《宣室志》,故事已经较为详细具体。后有南北朝时期的梁文帝萧绎所作的《金楼子》,明徐树丞的《识小录》,以及明代的《同窗记》和后来的越剧《梁祝》。   据越剧老艺人马潮水(1885-1974)等人回忆,早在落地唱书时期,艺人们就根据流传在民间的传说编成了《十八相送》《楼台相会》等小曲目,到处演唱,受到欢迎。1906年后,落地唱书搬上舞台,越剧艺人对《梁祝》唱词作了部分修改并进行演出。现在流传的剧本是由越剧表演艺术家袁雪芬、范瑞娟口述,由剧作家徐进等整理而成的。越剧《梁祝》已由上海文艺出版社于1979年出版。剧本包括剧作家徐进所作前记和后记、正文十三场以及带有曲谱的剧本唱词。   越剧《梁祝》中的梁山伯虽出身贫寒却心有大志、才气十足。祝英台虽是养在深闺的富家小姐,性格却活泼开朗,颇有男子气概。杭城求学让两人不期而遇,三载同窗让金童玉女情定终生。可是在讲求门当户对、父母之命媒妁之言的封建社会,二人的爱情却难以为世人接受。梁山伯在心灵遭受重创之下离开了人世,而祝英台也在梁山伯墓前纵身跳入开裂的坟墓中。二人化作翩翩飞舞的蝴蝶,为后人留下了一段传奇而令人痛心的爱情故事。   本文作者以该剧本为蓝本,进行了英文翻译。本论文即是在英译实践的基础上,结合许渊冲教授的“三美论”,并与美国密苏里大学石逸莉教授的译文相对比写成的。   二、许渊冲“三美论”在翻译过程中的应用   “三美论”最初由鲁迅先生提出(原文:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也),后来许渊冲教授将其用到了翻译理论尤其是诗歌翻译中,形成了诗歌翻译的“三美理论”,即:第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)等。且许渊冲教授强调“意美”第一,“音美”次之,“形美”第三。例如,许渊冲教授对王维诗《鸟鸣涧》的翻译:   原文:人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。   译文:   I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;   In still night hills dissolve into the void.   The rising moon arouses birds to sing;   Their fitful twitter fills the dale with spring.   第一句中的“unenjoye”是个副词,意为“无人欣赏”,准确表达了“人闲”的意境。“hear”一词虽不起眼,却极其恰当地暗示了山谷的幽静。第二句中的“dissolve”一词将群山写得活灵活现,突出了王维“诗中有画,画中有诗”的意境。译文按照“aabb”押韵,对仗工整,真正做到了“意美”“音美”和“形美”。   越剧《梁祝》语言朴素优美,近似诗歌。全文由旁白、幕后合唱、人物唱词和人物对话组成,虽然没有诗歌那种完整的韵律和工整的形式,却也灵活多变。将“三美论”作为理论指导,既可充分传达原意,又可提升译文的美感。以下是原文和译文节选。   (一)原文:祝英台:(唱)出了城,过了关,但只见山上樵夫将柴砍。   梁山伯:(唱)起早落夜多辛苦,打柴度日也艰难。   译文:Zhu Yingtai: (sings) Going out the city, walking across the pass, We only see a man chopping the wood on the mountain.   Liang Shanbo: (sings) From dawn to dark he works s

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档