试论如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧.docVIP

试论如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧.doc

试论如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧 【 】商务英语是一种为商务活动提供服务 的英语变体。随着国际商务交往的频繁,对外劳务合 同和承包、国际金融活动等,都需要运用英语。在这 所有的活动中运用的英语即商务英语。在全球经济高 速发展的新时代,商务英语受到了人们的高度关注, 了解商务英语有利于英语的学习与翻译。笔者从研究 商务英语语言特点入手,分析商务英语的翻译技巧。 【关键词】商务英语翻译技巧语言特点 商务英语是具备行业特点,以国际商务为基础, 是在国际合作交流过程中所运用的英语。国际贸易活 动的频发,使得商务英语成为了一种职业型语言。而 中国高等院校开设了商务英语课程,为社会培养国际 型商业人才,他们不仅要掌握相应的英语修辞手法以 及语法特征等专业知识,还需要掌握翻译技巧。 一、商务英语的语言特点 商务英语是具备专门功能的一种英语,也是为国 际商务活动服务的专业学科。此外,商务英语是在句 法结构、基本语法以及词汇等基础上,具备独特表现 内容与语言现象的一种英语。 语篇特征。 大量使用礼貌语。商务英语中,尤其是商务 信函中,大量使用礼貌语。商务社交内容是以建立良 好合作关系为主,所以在商务英语中要大量使用礼貌 语。 时态与修辞的运用有限。在商务英语的使用 过程中,因为语篇的主题过于严肃,借喻、夸张、拟 人、明喻等修饰手法较少使用。和文学作品不同,商 务英语的时态运用有限,通常情况下使用的是过去时 态、进行时态、将来时态以及现在时态等。 陈述明确、具体。在利用商务英语陈述事物 的过程中,要求做到明确、笼统抽象、具体。例如: 在商务英语中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这种概念含糊的句子,而 应使用 “We confirm our telex of May 4th 2014.” 这种 表达清晰明了的句子。 词汇特征。 在商务英语中,一些常见词汇有着特殊的含 义。如:“promotion”的本意是“晋升、提升”,但是 在商务英语中的意思是“促销”;“clain”的本意为“声 称”,但是在商务英语中的意思是“索赔”;“offer”的 本意为“提供,提出”,但是在商务英语中的意思是“报 价”;“balance”的本意为“平衡、均衡”,但是在商 务英语中的意思是“结欠、余额”。 大量的商务术语,专业性强。例如: “accommodation notes” 的意思是“通融票据”;“date draft”的意思是“定期汇票”;“balance sheet”的意 思是“资产负债表”;“bankdraft”的意思是“银行汇 票”;“bill of exchange” 的意思是“汇票” “bad check” 的意思是“空头支票”;“Nil of lading”的意思是“提 单”等。这些都是商务术语,具备了极强的专业性。 大量使用缩略语。商务活动的频繁开展,商 务交往过程中为了节约人力资源与时间资源等,使得 在商务活动中大量使用缩略语。如“A/C”即为 “Account”,是“账号”的意思;“A/P” 即为“Authority to Purchase”,意思是“委托购买”;“B/L”即为bill oflading”,意思是“提单”;“L/C”即为“letter of credit”, 意思是“信用证”。 3.句法特征。商务英语的句子较为复杂,文体比 较正式,句式较为规范,特别是合同、投标文件以及 招标文件更是如此。通常情况下,因为商务英语在语 言表述上更重视的是句法的正确性,强调客观事实, 因此大量使用长句、难句,句子结构更加复杂,且大 量运用被动语态与从句等。 二、商务英语的翻译技巧 商务英语是一种涵盖文化背景、商务知识、交际 技巧、语言等诸多因素的语言,其具有独特的语言特 征。深入研宄商务英语的语言特征,有利于深化对商 务英语的功能以及本质的认识,掌握翻译技巧。 遵守相应的翻译原则。在商务英语翻译过程中 遵守相应的翻译原则,确保译文的严谨、客观、完整, 还要遵循相关的翻译原则。其一,在翻译单词和句子 的过程中,保证阅读者能够准确理解译文,确保译文 的意思和原文意思相同,保证翻译的专业与严谨,从 而防止传递错误的消息。商务英语是在商务活动中形 成的一种语句,翻译商务英语的过程中要密切结合专 业知识与英语语言,深入了解国际贸易的相关术语, 掌握商务英语的翻译技巧和基本原则,并充分认识不 同行业的文化背景知识。 对文化背景差异的了解。人们的文化背景的不 同,对语言文字的理解也并相同。在翻译商务英语的 过程中,要求充分注意语言所处的文化背景差异,还 能够运用合理的词汇准确地表达原文的实际意思。例 如:“peacock”,在中国象征的是鲜艳、美丽的色彩, 是一个褒义词;但

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档