- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职英语口译合作型互动的模式教学的研究①
高职英语口译合作型互动的模式教学的研究①
摘 要:随着经济全球化的步伐,英语口译作为国际交往与沟通的桥梁受到越来越多高职院校的重视,许多高职院校开始重视英语口译人才的培养工作。但是,由于口译教学难度大而且要求高的特点,一直以来高职院校英语口译教学收效不大。本文根据我院10级和11级翻译方向学生的教学实践,提出英语口译合作型互动模式教学的新思路。
关键词:高职 英语口译 合作型互动
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)03(a)-0081-02
1 高职英语口译教学的研究背景
当前,我国与世界各国的交流越来越多,经济往来也越发频繁。英语口译能力在国际交往中的作用越来越重要,口译人才的需求在急剧上升。虽然,我国高职高专的英语口译教学存在一定的问题。但在教学中也积累了一定的丰富经验,取得了很大的进步。在英语口译训练模式上更是取得了很大的突破,在原有吉尔模式、厦大模式、广外模式等基础上,许多教师提出了许多多元化的教学模式。相对与本科教学,高职教学强调学生技能的培养,教学过程中注重训练学生的实践能力,一切以就业为导向。作为高职英语口译课程的教学,教学中强调语言技能的应用为主,特别重视学生口译表达能力的培养。因此,在教学中始终贯彻口译实践教学的教学理念。鉴于口译教学和口译学习的特殊性,教学中我们采取师生互动和生生互动模式,鼓励师生之间和生生之间进行小组合作互动模式学习,组成两人小组和多人小组的口译实践模式,并分别对我院10级和11级翻译方向学生的学习情况进行了一年的观察和指导,在学期末进行了全面的调查。调查结果显示,81%以上的学生对合作型互动模式教学持肯定的态度,并且都能积极参与到小组合作学习过程中,从中收益颇丰。因此,我们认为,合作型互动模式教学适合高职英语口译教学的特点和要求,对英语教学起着十分重要的作用,应该加以推广。
2 合作型互动模式教学的理念
20世纪60年代,“互动”的概念被引入课堂。互动式教学模式(Interaction)作为目前西方普遍采用和推崇的教学方式引起了教学界的重视,这种教学模式强调以学生为中心,要求学生成为信息加工的主体,同时亦要求教师不再只是专业知识的提供者,而是推动学生主动学习的帮助者、促进者,以便师生在和谐、愉快的情境中实现“互动”。互动式教学模式应该是教师精心设计教学环节和教学方式,利用多种教学媒介,帮助和鼓励学生积极思考、主动参与,促进师生间和生生间的全面交流和集体学习,培养学生发现问题、分析问题、解决问题的能力以及创新能力的一种教学模式。这种模式既是一个动态的、开放的、发展的、教与学交互影响的统一过程,更是教师与学生之间进行沟通的一种过程。合作型模式学习兴起于20世纪70年代初的美国,以异质学习小组(heterogeneous group)为基本形式,系统利用教学动态因素之间的互动,促进学生的学习,以团体成绩为评价标准,共同达成教学目标的教学活动[4]。它是以互动模式下的小组合作为基本的教学活动,教学过程中强调师生共同参与,将教学看成一个动态的、发展的、教与学相互统一的过程。通过合作型互动模式教学,可以促进师生之间的相互作用、相互影响,共同达成教学目标。它重点强调教学各动态因素之间的主体互动合作,包括师生互动、生生互动,即多维互动,同时也包括,课堂教学和学生课后实践的互动、课堂教学与学生课后自主学习的互动以及教师之间的互动等。
3 合作型互动模式教学在英语口译教学中的应用
近年来,随着高职教育的改革和创新,高职教学的改革备受关注。2006年11月16日教育部颁布了《教育部关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》,文件提出:“要加大课程建设与改革的力度,增强学生的职业能力。改革教学方法和手段,融‘教、学、做’为一体。强化学生能力的培养。”针对高职教学的改革理念,笔者将合作型互动模式教学应用到英语口译实践教学,不仅能提高教师的教学能力同时能提高教师与学生之间的相互互动能力。我们针对海南外国语职业学院高职二年级翻译方向学生的特点,整合《英语基础口译教程》和《实用英语基础口译教程》的教学内容,结合英语口译的口译过程,采取了以下合作型互动教学实践模式:班级分组―― 口译角色分配―― 小组口译准备―― 小组模拟口译表演―― 组间评价―― 教师点评。在口译教学实践过程中,我们避免了完全以教师为中心的传统教学模式弊端,充分发挥学生的主体性。注重以学生为主体和以教师为指导的口译实践教学,加强师生之间和生生之间的互动,同时加强生生之间的团结合作精神。以下将以11级翻译(2)班合作型互动模式教学实践为例。
3.1 班级分组
11级翻译(2)班总共有32名学生,主要来自于五年一贯制和三年制高职的学生,学生总体英
原创力文档


文档评论(0)