- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技期刊常见翻译错误剖析
科技期刊常见翻译错误剖析
摘要:近几年来,我国科技期刊行业得到迅猛发展,与此同时,科技期刊错译问题也日益突出。本文结合我国科技期刊发展的实际情况,对科技期刊常见翻译错误进行了探究。
关键词:科技期刊 英语 翻译错误 改进措施
我国科技期刊的国际化水平不断提高,但仍存在着诸多问题,其中翻译上的错误是科技期刊常见的错误之一,如何减少这种错误,是科技期刊部门工作中的当务之急。
一、科技期刊翻译中常见的错误
1.刊名方面存在的错误
科技期刊经常存在翻译错误的现象,比如,在对刊名“燃料化学学报”进行翻译时,有些科技期刊翻译成“Journal of Fuel Chemistry”,显然这些科技期刊在翻译时忽略了“燃料化学学报”这个特殊的内容,这里的“燃料化学”不仅包括狭义上的燃料化学,更应包括燃料加工技术及转化技术等多方面问题,因此这里将“燃料化学”翻译成“Journal of Fuel Chemistry”是错误的,准确的翻译应是“Journal of Fuel Chemistry andTechnology”。这样读者在阅读的时候就可一目了然,同时可加深对期刊的理解。再比如,在对刊名“山西煤炭”进行翻译时,有些科技期刊将其翻译成“ShanxiCoal”,很显然,这是依据“山西煤炭”四个字的中文刊名进行的逐字翻译,但这样的翻译是错误的。“山西煤炭”是一个刊名,其所呈现的是山西煤炭行业中所反映出的诸多问题,包括技术、管理等诸多方面的问题,因此不能简单地翻译成“Coal”,准确的翻译是“ShanxiCoal Science and Technology”,这样才能让读者在阅读刊名时,明白期刊所要呈现的内容。
2.目次页方面存在的错误
科技期刊在进行对外交流中,通常需要印出相关的英文目次页。目次主要指在特指书刊出现的论文篇章,在对“目次”进行翻译时,不同的期刊可能存在不同的译法,通常的翻译主要有list,index等等。其中list主要指目录,这个目录一般遵循一定次序,方便对事物名目进行查询,比如产品目录、图书目录等等;index主要指索引,这显然是错误的,准确的翻译应是contents。
在目次页翻译中,需要翻译相应的人名。通常情况下,中国人的人名在翻译时由汉语拼音组成。比如“毛泽东”的英文翻译则为“Mao Zedong”,姓与名分开书写,且姓和名的第一个字母都要大写。科技期刊在人名翻译上存在的错误主要有三种。第一,人名书写方面的错误,即在英文字母大小写选择上的错误,如将“毛泽东”翻译成“Mao zedong”或“Mao ZeDong”,这是很明显的错误。第二,此错误可归类为汉语拼音错误,即由于作者、译者或编者汉语拼音上的疏忽,将前鼻音写成后鼻音,或将后鼻音写成前鼻音,如在翻译“张震林”这个人名时,竟翻译成了“Zhang Zhenling”,或“zhang zhenglin”,准确的翻译应是“zhangZhenlin”。第三,一些著名学者在国外已存在固定译名,而在翻译时,作者、译者或编者依据平常的习惯,按照汉语拼音的方法翻译这些学者的人名,如将“钱学森”译成“Qian Xuesen”,这显然是错误的。对此,应遵循已存在的固定译名,将“钱学森”翻译成“ChienHsach-Sen”
3.题名方面存在的错误
科技期刊在题名翻译上的错误,主要为书写上的错误,比如使用大写字母书写连字符后面的单词,使用小写字母书写4个字母以上的虚词,如在对“水煤浆气化系统数学模拟”进行翻译时,一些期刊翻译成“Mathematical Simulation for Coal-Water Slurry Gasification System”,这显然是错误的。在题名翻译中,若同时4个字母均为虚词时,则在书写的时候选择小写形式。如在翻译“煤热解过程中氮和硫的分布及函数形式研究”时,有些科技期刊翻译为“Study of Nitrogen and Sulfur Distribution and Functional Forms during CoalPyrolysis”,这显然是错误的。准确的翻译是“study of Nitrogen and Sulfur Distribution and Functional Forms During Coal Pyrolysis”,即将小写字母“d”改为大写字母“D”。
4.摘要方面存在的错误
科技期刊在摘要翻译上的错误主要为摘要字数偏少,人名、地名翻译上的错误,语态、时态上的错误,对摘要中的四要素无法进行明确表达等等。如在对“分析了窃取科技信息的原因”进行翻译时,有些期刊直接译为“This paper analyses on reasons for having scitechin
您可能关注的文档
最近下载
- 幼升小简历模板.doc VIP
- 精神科病历书写规范PPT课件.pptx
- 2023-2024学年北京市海淀区九年级上学期期中考试物理试卷+答案解析.pdf VIP
- 2025年贵州事业单位招聘考试(综合基础知识/公共基础知识)历年参考题库含答案详解(5卷).docx VIP
- 2025年《FPGA技术应用》课程标准.docx VIP
- 学堂在线 科研伦理与学术规范 期末考试答案.docx VIP
- 第23课人类社会面临的机遇与挑战【中职专用】《世界历史》(高教版2023基础模块).pptx VIP
- 口腔粘液腺囊肿的护理ppt.pptx
- 学堂在线 研究生生涯发展与规划 章节测试答案.docx VIP
- 美术教学课题研究报告.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)