论英文影片名意译及原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英文影片名意译及原则

论英文影片名意译及原则   [摘要]电影片名如同标签,肩负着帮助人们理解影片内容、了解异域文化的重任。电影片名翻译质量的优劣对于影片自身的传播效应有着直接影响。电影片名的意译是一个再创作过程,要使汉语片名与英文片名实现功能对等,既要忠实于原文,切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格,又要言简意赅,便于记忆;同时还要符合汉语的语言规范,适合我国观众的欣赏习惯。而掌握片名的翻译方法,是做好这项工作的一个重要方面。   [关键词]意译;原则;互动;转译导入      英文电影片名的意译实际是指建立在“直译”基础上的“意译”,任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性、不引起歧义的情况下,进行意译,做到既忠实于原文,又贴近舶来方的社会生活。   有些片名按字面意义直译,译名不够理想,这时可以在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格进行片名的意思拓展,以收到更好的效果。例如,Bandits直译为《劫匪》或《盗贼》,会令人以为是一部警匪枪战片,但此片却是一部浪漫喜剧片。根据影片内容译为《完美盗贼》,立刻使影片生辉,充满了喜剧色彩。再如,The Fugitive并没有直译为《逃亡者》,而用意译《亡命天涯》,通过片名透露了影片情节的跌宕起伏。再如,Pretty Women《风月俏佳人》(直译《漂亮女人》)、Speed《生死时速》(直译《速度》)、The Piano《钢琴别恋》(直译《钢琴》)、Waterloo Bridge《魂断蓝桥》(直译《滑铁卢桥》)等。   以上影片名的翻译既忠实于原文,切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格,又言简意赅,便于记忆。同时还符合汉语的语言规范,适合我国观众的欣赏习惯。就像泰特勒在《翻译原理理论简论》中提出:“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。”电影既是一门艺术,同时又带有浓厚的商业性。电影片名所起的导视作用当然不可小觑。   语言作为文化的组成部分在文化交流中起着非常关键的作用。翻译从表面上看去似乎只是语言间的转换行为,其实质是一种跨文化的交际活动,因为两种语言都必然会显露两种文化意象和价值倾向。电影片名的翻译也是不同文化之间的语际交流,它是一个艰难的再创作过程。在这个再创作的过程中,必须遵循翻译原则。      一、 英文影片名意译的原则      1.直译意译互动原则。   译文必须忠实于整篇原文(直译),但同时又不完全拘泥于原文(意译)。优秀的英文影片名翻译要以直译作为准确理解原文意思的前提,同时按照中国人喜闻乐见的方式把原文意译出来。   片名的翻译要符合影片的风格,尽量和原文一致。目前电影市场一些电影译名和原文相差甚远,让一些喜爱国外电影的观众感觉一头雾水。即使为考虑国情而改意译,也要尽量站在不完全脱离原文的基础上,找准市场和艺术的汇合点,意译出让观众眼前一亮的片名。因此,在翻译的时候,一定要寻找一个既与原文相近、又符合影片风格的名字。同时还要预先考虑市场可能有的反应。   Gone With the Wind书名为《飘》,后来影片名译作《乱世佳人》,就是一个绝佳的例子。如果仅仅直译为《随风而逝》似乎体现不出这部具有美国史诗价值的恢宏巨著的气势和它引人入胜的故事情节;而后一个翻译,既忠实于原文的内容,同时又点出了影片的背景和影片的线索人物,用了国人喜欢的“佳人”一词,极大的提升了该影片的收视率。   美国电影American Beauty在投放中国大陆市场时大多被直译为“美国丽人”或是“美国大美人”,这样的译名很容易让观众误以为是普通的爱情片。事实是,影片通过美国中产阶级的家庭危机和中年危机探讨物质上的满足和精神上的愉悦这一无法平衡的矛盾。因而,片名应该根据电影主题进行意译,译成《美丽有罪》比较贴切主题(“美丽”喻指一切物质上的满足)。音译也是传统翻译中比较常见的方式,这是全球文化杂合的结果   2.转译导入原则。   译文必须符合汉语的正确表达习惯。译者要准确“传达”整篇原文的内容,就须用正确、通顺、明了的汉语句式及词语把原文中的部分语义转译出来。换言之,要丢掉洋腔洋调,利用转译导入地道、通顺的汉语。这就要求在翻译影片名时只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出译文的语用目的,译出隐含意义。   以此类翻译方法翻译的成功影片有:Rebel Without a Cause《阿飞正传》;The Best Years of Our Lives

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档